Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Сучасний переклад Біблії
Auflage 2017
Живіть у любові, як Христос любив і Він віддав Себе за нас, як запашне приношення і пожертву Богу.
und führt euer Leben in Liebe, wie auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und Opfer, das Gott gefällt!
Про розпусту, нечисть усіляку чи пожадливість нехай навіть не згадують поміж вас, бо це не личить Божим людям.
Von Unzucht aber und Unreinheit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
Не повинно бути ні ганебних промов, ні марнослів’я, ні непристойних жартів. Це також не личить вам. Нехай краще буде вдячність.
Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schicken sich nicht für euch, sondern vielmehr Dankbarkeit.
Будьте певні, що жоден розпусник, нечистий або лихий чоловік не успадкує Царства Христового й Божого, бо це те саме, що й ідолопоклонство.
Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch — das heißt kein Götzendiener — erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
Нехай ніхто не обманює вас марними словами, бо за це впаде гнів Божий на непокірливих.
Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das nämlich zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
І кажу я так, бо колись ви були сповнені темряви, а зараз сповнені світла як послідовники Бога. Тож живіть як діти світла.
Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. Lebt als Kinder des Lichts!
Бо вплив світла видно в кожному прояві доброти, в праведності й правді.
Denn das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
Не беріть участі у марних і безплідних справах темряви, а краще викривайте їх.
und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, deckt sie vielmehr auf!
Соромно навіть казати про те, що деякі люди чинять потай.
Denn von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden, ist schändlich.
Та світло викриває усі ті злі й негідні вчинки.
Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
Так, все проясняється у світлі! Ось чому ми кажемо:
«Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
«Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
Denn alles Erleuchtete ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein.
Тож пильнуйте, як ви живете: не чиніть, як нерозумні, але будьте розумними.
Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht wie Toren, sondern wie Kluge!
Використовуйте кожну нагоду творити добро, бо часи зараз недобрі.
Nutzt die Zeit, denn die Tage sind böse.
Не будьте нерозсудливими, намагайтеся пізнати волю Господа.
Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist!
Не впивайтеся вином, бо це приводить до розпусти.[10] Краще сповнюйтеся Духом.
Berauscht euch nicht mit Wein — das macht zügellos — , sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
Спілкуйтеся між собою псалмами, гімнами й духовними піснями. Співайте й складайте в серцях своїх мелодію, прославляючи Господа.
Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder erklingen, singt und jubelt aus vollem Herzen dem Herrn!
Дякуйте завжди й за все Богу, Отцю нашому, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
Підкоряйтеся одне одному, шануючи Христа.
Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Furcht Christi!
Бо чоловік — голова над жінкою своєю, як Христос — голова над церквою. Ісус Христос — Спаситель церкви, тіла Свого.
denn der Mann ist das Haupt der Frau wie auch Christus das Haupt der Kirche ist. Er selbst ist der Retter des Leibes.
Але як церква кориться Христу, так і жінка мусить коритися чоловікові у всьому.
Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem den Männern unterordnen.
Чоловіки, любіть жінок своїх, як Христос полюбив Свою церкву, та віддав Себе за неї в жертву.
Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
Він зробив це, щоб освятити її для служіння Богу, очистивши її словом Доброї Звістки і обмивши в воді,
um sie zu heiligen, da er sie gereinigt hat durch das Wasserbad im Wort!
щоб поставити Собі церкву як наречену: сяйливу, бездоганну, без будь-яких недоліків, святу й невинну.
So will er die Kirche herrlich vor sich hinstellen, ohne Flecken oder Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
Чоловіки так повинні любити жінок своїх, як вони люблять тіла свої. Хто любить жінку свою, той любить себе самого.
Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
Бо немає таких, хто ненавидить тіло своє. Кожен годує його й піклується про нього, як Христос — про церкву,
Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
Так сказано у Святому Писанні: «Тож чоловік залишить своїх батька й матір і з’єднається зі своєю жінкою, і вони стануть одним тілом».
Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
Ця велика таємниця дуже важлива, і я кажу це про Христа й церкву.
Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.