Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Діти, слухайтеся батьків своїх, як це бажано Господу, бо так правильно поводити себе.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
  • «Шануйте батька й матір своїх» — це перша заповідь, що має обітницю.
  • Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
  • Та ось що обіцяв Господь: «Все буде добре для тебе, й житимеш довго на землі».
  • that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
  • Батьки, не дратуйте дітей своїх, а краще виховуйте їх в навчанні і в настановах Господніх.
  • And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
  • Раби, коріться господарям вашим земним зі страхом і повагою, зі щирістю в серці, як корилися б Христу.
  • Slaves and Masters

    Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
  • Працюйте не лише тоді, коли ви під наглядом, неначе заради похвали людської. Працюйте як раби Христові, виконуючи волю Божу від усього серця.
  • not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
  • Працюйте ревно, як служили б Господу, а не тільки людям.
  • serving with good will as to the Lord, and not to men;
  • Якщо хто з вас творить добро, то добро йому й повернеться від Господа, однаково рабу, чи вільному.
  • knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
  • Ви ж, пани, ставтеся до рабів своїх так само й полиште свої погрози. Пам’ятайте, що й ваш Господар і їхній — на небі. Він — справедливий, і ні до кого з вас не схиляється більше, ніж до іншого.
  • And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
  • І нарешті таке. Будьте міцні в Господі, в Його могутній силі.
  • The Full Armor of God

    For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
  • Зодягніться в повний обладунок Божий, щоб протистояти диявольським підступам.
  • Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
  • Бо ми боремося не проти людей, не проти плоті й крові, а проти правителів, володарів темряви цього світу, духовних сил зла на Небесах.
  • because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
  • А тому зодягніться в повний обладунок Божий, щоб змогли ви протистояти, коли настане лихий день, і вистояти, перемігши все.
  • For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
  • Тож будьте стійкими. Підпережіться паском правди, а праведність візьміть своїм панцирем.
  • Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • І, щоб мати стійку опору, взуйтесь у Добру Звістку про мир.
  • and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
  • А також візьміть віру як щит, за допомогою якого ви зможете зупинити всі вогняні стріли лукавого.
  • besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
  • Візьміть спасіння своїм шоломом вашим, а мечем Духа — Послання Боже.
  • Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
  • Палкими молитвами і благаннями в Дусі моліться завжди. Ви завжди мусите бути пильними в молитвах за всіх людей Божих.
  • Pray Continually

    praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
  • Моліться також за мене, щоб хоч коли я говорив, вірні слова були дані мені, і я сміливо міг сповістити таємницю Доброї Звістки.
  • and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
  • Моє призначення — завжди проповідувати Добру Звістку, навіть зараз, знаходячись у в’язниці. Моліться, щоб я міг сміливо проповідувати: так, як це мені належить робити.
  • for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
  • А щоб ви також могли дізнатися все про мене і про те, що я роблю, то Тихик, наш улюблений брат і вірний слуга в Господі, докладно розповість вам.
  • Final Greetings

    But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
  • Я посилаю його до вас саме для того, щоб він повідав вам усі новини про мене, і міг утішити серця ваші.
  • whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
  • Мир вам, брати і сестри мої, та любов, яка йде з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • Благодать Божа усім тим, хто любить Господа Ісуса Христа любов’ю нескінченною.
  • Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025