Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Діти, слухайтеся батьків своїх, як це бажано Господу, бо так правильно поводити себе.
Children and Parents
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
«Шануйте батька й матір своїх» — це перша заповідь, що має обітницю.
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
Та ось що обіцяв Господь: «Все буде добре для тебе, й житимеш довго на землі».
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
Батьки, не дратуйте дітей своїх, а краще виховуйте їх в навчанні і в настановах Господніх.
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
Раби, коріться господарям вашим земним зі страхом і повагою, зі щирістю в серці, як корилися б Христу.
Slaves and Masters
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
Працюйте не лише тоді, коли ви під наглядом, неначе заради похвали людської. Працюйте як раби Христові, виконуючи волю Божу від усього серця.
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
Працюйте ревно, як служили б Господу, а не тільки людям.
serving with good will as to the Lord, and not to men;
Якщо хто з вас творить добро, то добро йому й повернеться від Господа, однаково рабу, чи вільному.
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
Ви ж, пани, ставтеся до рабів своїх так само й полиште свої погрози. Пам’ятайте, що й ваш Господар і їхній — на небі. Він — справедливий, і ні до кого з вас не схиляється більше, ніж до іншого.
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
І нарешті таке. Будьте міцні в Господі, в Його могутній силі.
The Full Armor of God
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
Зодягніться в повний обладунок Божий, щоб протистояти диявольським підступам.
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
Бо ми боремося не проти людей, не проти плоті й крові, а проти правителів, володарів темряви цього світу, духовних сил зла на Небесах.
because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
А тому зодягніться в повний обладунок Божий, щоб змогли ви протистояти, коли настане лихий день, і вистояти, перемігши все.
For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
Тож будьте стійкими. Підпережіться паском правди, а праведність візьміть своїм панцирем.
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
І, щоб мати стійку опору, взуйтесь у Добру Звістку про мир.
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
А також візьміть віру як щит, за допомогою якого ви зможете зупинити всі вогняні стріли лукавого.
besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
Візьміть спасіння своїм шоломом вашим, а мечем Духа — Послання Боже.
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
Палкими молитвами і благаннями в Дусі моліться завжди. Ви завжди мусите бути пильними в молитвах за всіх людей Божих.
Pray Continually
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
Моліться також за мене, щоб хоч коли я говорив, вірні слова були дані мені, і я сміливо міг сповістити таємницю Доброї Звістки.
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
Моє призначення — завжди проповідувати Добру Звістку, навіть зараз, знаходячись у в’язниці. Моліться, щоб я міг сміливо проповідувати: так, як це мені належить робити.
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
А щоб ви також могли дізнатися все про мене і про те, що я роблю, то Тихик, наш улюблений брат і вірний слуга в Господі, докладно розповість вам.
Final Greetings
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
Я посилаю його до вас саме для того, щоб він повідав вам усі новини про мене, і міг утішити серця ваші.
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
Мир вам, брати і сестри мої, та любов, яка йде з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.