Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
  • Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
  • Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
  • For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
  • Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  • Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
  • Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
  • For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  • Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
  • That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
  • Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
  • So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
  • And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
  • Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
  • The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
  • But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
  • What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  • Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
  • For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
  • According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  • Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
  • To Live is Christ

    For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
  • But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
  • For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
  • Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  • І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
  • And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
  • That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
  • Be Worthy of the Gospel

    Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
  • And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  • Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.
  • For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.
  • Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025