Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
Greetings from Paul
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
Thanksgiving and Prayer
I thank my God upon every remembrance of you,
I thank my God upon every remembrance of you,
Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
Paul's Trials Advance the Gospel
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
To Live is Christ
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
Be Worthy of the Gospel
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;