Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.
    I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    Every time I think of you, I give thanks to my God.
  • Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
  • Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
  • Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
  • Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
  • So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
  • God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
  • I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
  • Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
  • For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
  • May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
  • Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.

  • Paul’s Joy That Christ Is Preached

    And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
  • For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
  • До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
  • And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
  • Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
  • It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
  • They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
  • Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
  • Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
  • For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.

  • Paul’s Life for Christ

    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
  • For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
  • Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
  • Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
  • But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
  • Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.

  • Live as Citizens of Heaven

    Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
  • Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
  • Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
  • Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.
  • For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.
  • We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025