Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.
Being One in Christ
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Тож доповніть радість мою, думаючи однаково, маючи одну й ту саму любов, з’єднавшись у досягненні однієї мети, живучи у злагоді.
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
Не робіть нічого через заздрість або нікчемну пиху. Краще, в покірливості своїй, вважайте іншого кращим за себе.
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Кожен має переслідувати не лише свої інтереси, а й зважати на інтереси інших.
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
У житті своєму ви повинні думати й чинити так, як Ісус Христос.
The Attitude of Christ
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Хоч і був Він Богом у всіх відношеннях, та не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті.
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
Через те Бог возніс Його і звеличив до таких висот і дав Йому ім’я, яке є найважливішим від будь-якого іншого імені,
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
щоб усі, хто знаходиться на небі, на землі і під землею, схилили коліна на Славу імені Ісусового.
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
І щоб усі уста проголошували, що Ісус Христос — Господь на Славу Бога Отця.
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.
Shining as Stars
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Бо це Господь працює в вас, викликаючи прагнення і вчинки, бажані Йому.
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
щоб могли ви бути невинними й чистими дітьми Божими, бездоганними поміж розбещених і зіпсованих людей, серед яких ви сяєте, як зірки у темному світі.
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
Несіть Послання, що дарує життя. Робіть так, щоб я пишався вами у День повернення Христа, побачивши, що змагався я і трудився не даремно.
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
І навіть якщо кров моя проллється як пожертва, що йде з приношеннями, та служінням віри вашої, все одно я щасливий і радію разом з усіма вами.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
У свою чергу вам також слід звеселитися і ділити свою радість зі мною.
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
Я маю надію в Господа Ісуса послати скоро до вас Тимофія, щоб утішитися, коли почую про вас.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
І хочу я послати саме його, бо не маю тут більше нікого, хто розділяє мої хвилювання і так щиро піклується про ваше благополуччя.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Адже всі інші переслідують лише свої інтереси, нехтуючи інтересами Ісуса Христа.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Вам відомо, що він за чоловік, і що, як син батькові своєму, служив він зі мною, поширюючи Добру Звістку.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Тож маю надію негайно відіслати його до вас, як тільки побачу, як ідуть мої справи.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Я впевнений, що Господь допоможе мені незабаром прийти до вас.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Я вважаю за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата в Христі, товариша в праці та соратника, і якого ви відправили допомогти мені у скруті моїй.
Epaphroditus Commended
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Я вирішив це зробити, бо він сумує за вами всіма, й дуже занепокоївся, коли ви дізналися, що він хворів.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Він і справді дуже хворів, мало не вмер. Та Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб я не мав ще більшого горя.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей.
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;