Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.
  • Christ’s Example of Humility

    So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
  • Тож доповніть радість мою, думаючи однаково, маючи одну й ту саму любов, з’єднавшись у досягненні однієї мети, живучи у злагоді.
  • complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
  • Не робіть нічого через заздрість або нікчемну пиху. Краще, в покірливості своїй, вважайте іншого кращим за себе.
  • Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
  • Кожен має переслідувати не лише свої інтереси, а й зважати на інтереси інших.
  • Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
  • У житті своєму ви повинні думати й чинити так, як Ісус Христос.
  • Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a
  • Хоч і був Він Богом у всіх відношеннях, та не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.
  • who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b
  • Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті.
  • but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.
  • And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Через те Бог возніс Його і звеличив до таких висот і дав Йому ім’я, яке є найважливішим від будь-якого іншого імені,
  • Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
  • щоб усі, хто знаходиться на небі, на землі і під землею, схилили коліна на Славу імені Ісусового.
  • so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
  • І щоб усі уста проголошували, що Ісус Христос — Господь на Славу Бога Отця.
  • and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.
  • Lights in the World

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • Бо це Господь працює в вас, викликаючи прагнення і вчинки, бажані Йому.
  • for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • Робіть усе без нарікань та суперечок,
  • Do all things without grumbling or disputing,
  • щоб могли ви бути невинними й чистими дітьми Божими, бездоганними поміж розбещених і зіпсованих людей, серед яких ви сяєте, як зірки у темному світі.
  • that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
  • Несіть Послання, що дарує життя. Робіть так, щоб я пишався вами у День повернення Христа, побачивши, що змагався я і трудився не даремно.
  • holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
  • І навіть якщо кров моя проллється як пожертва, що йде з приношеннями, та служінням віри вашої, все одно я щасливий і радію разом з усіма вами.
  • Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • У свою чергу вам також слід звеселитися і ділити свою радість зі мною.
  • Likewise you also should be glad and rejoice with me.
  • Я маю надію в Господа Ісуса послати скоро до вас Тимофія, щоб утішитися, коли почую про вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
  • І хочу я послати саме його, бо не маю тут більше нікого, хто розділяє мої хвилювання і так щиро піклується про ваше благополуччя.
  • For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
  • Адже всі інші переслідують лише свої інтереси, нехтуючи інтересами Ісуса Христа.
  • For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Вам відомо, що він за чоловік, і що, як син батькові своєму, служив він зі мною, поширюючи Добру Звістку.
  • But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.
  • Тож маю надію негайно відіслати його до вас, як тільки побачу, як ідуть мої справи.
  • I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • Я впевнений, що Господь допоможе мені незабаром прийти до вас.
  • and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
  • Я вважаю за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата в Христі, товариша в праці та соратника, і якого ви відправили допомогти мені у скруті моїй.
  • I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
  • Я вирішив це зробити, бо він сумує за вами всіма, й дуже занепокоївся, коли ви дізналися, що він хворів.
  • for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
  • Він і справді дуже хворів, мало не вмер. Та Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб я не мав ще більшого горя.
  • Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку.
  • I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей.
  • So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • Його слід шанувати, бо він мало не вмер, працюючи в ім’я Христове. Він був готовий віддати своє життя, щоб служити мені так, як ви не могли.
  • for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025