Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.
  • Being One in Christ

    If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
  • Тож доповніть радість мою, думаючи однаково, маючи одну й ту саму любов, з’єднавшись у досягненні однієї мети, живучи у злагоді.
  • Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • Не робіть нічого через заздрість або нікчемну пиху. Краще, в покірливості своїй, вважайте іншого кращим за себе.
  • Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
  • Кожен має переслідувати не лише свої інтереси, а й зважати на інтереси інших.
  • Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
  • У житті своєму ви повинні думати й чинити так, як Ісус Христос.
  • The Attitude of Christ

    Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
  • Хоч і був Він Богом у всіх відношеннях, та не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.
  • Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті.
  • But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
  • And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
  • Через те Бог возніс Його і звеличив до таких висот і дав Йому ім’я, яке є найважливішим від будь-якого іншого імені,
  • Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
  • щоб усі, хто знаходиться на небі, на землі і під землею, схилили коліна на Славу імені Ісусового.
  • That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
  • І щоб усі уста проголошували, що Ісус Христос — Господь на Славу Бога Отця.
  • And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.
  • Shining as Stars

    Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • Бо це Господь працює в вас, викликаючи прагнення і вчинки, бажані Йому.
  • For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  • Робіть усе без нарікань та суперечок,
  • Do all things without murmurings and disputings:
  • щоб могли ви бути невинними й чистими дітьми Божими, бездоганними поміж розбещених і зіпсованих людей, серед яких ви сяєте, як зірки у темному світі.
  • That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
  • Несіть Послання, що дарує життя. Робіть так, щоб я пишався вами у День повернення Христа, побачивши, що змагався я і трудився не даремно.
  • Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
  • І навіть якщо кров моя проллється як пожертва, що йде з приношеннями, та служінням віри вашої, все одно я щасливий і радію разом з усіма вами.
  • Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
  • У свою чергу вам також слід звеселитися і ділити свою радість зі мною.
  • For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
  • Я маю надію в Господа Ісуса послати скоро до вас Тимофія, щоб утішитися, коли почую про вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
  • І хочу я послати саме його, бо не маю тут більше нікого, хто розділяє мої хвилювання і так щиро піклується про ваше благополуччя.
  • For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
  • Адже всі інші переслідують лише свої інтереси, нехтуючи інтересами Ісуса Христа.
  • For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
  • Вам відомо, що він за чоловік, і що, як син батькові своєму, служив він зі мною, поширюючи Добру Звістку.
  • But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • Тож маю надію негайно відіслати його до вас, як тільки побачу, як ідуть мої справи.
  • Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • Я впевнений, що Господь допоможе мені незабаром прийти до вас.
  • But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
  • Я вважаю за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата в Христі, товариша в праці та соратника, і якого ви відправили допомогти мені у скруті моїй.
  • Epaphroditus Commended

    Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
  • Я вирішив це зробити, бо він сумує за вами всіма, й дуже занепокоївся, коли ви дізналися, що він хворів.
  • For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
  • Він і справді дуже хворів, мало не вмер. Та Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб я не мав ще більшого горя.
  • For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку.
  • I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей.
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
  • Його слід шанувати, бо він мало не вмер, працюючи в ім’я Христове. Він був готовий віддати своє життя, щоб служити мені так, як ви не могли.
  • Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025