Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Більш того, брати і сестри мої, радійте в Господі. Мені не важко писати вам знову про одне й те саме, а для вас це повчально.
  • Righteousness through Faith

    For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
  • Стережіться «собак», чиї вчинки приносять лише лихо! Стережіться тих, хто калічать [4] тіла ваші!
  • See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
  • Бо ми — це ті, хто справді обрізані,[5] служить Господу Духом Святим, хто пишається Христом Ісусом і не покладає надії на власні сили.
  • For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
  • Хоча сам я маю підстави довіряти своїм можливостям, я ніколи цього не зроблю. І якщо хтось вважає, що він має підстави покладатися на свої власні сили, то я їх маю більше.
  • Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
  • Та ось чому: мені зробили обрізання, коли мені було вісім днів від народження, й належу я народові ізраїльському, з коліна Веніаминового. Я чистокровний єврей, як і мої батьки, а за своїм ставленням до Закону — фарисей.
  • as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;
  • Я ревно переслідував церкву. Щодо відданості моїй релігії,[6] то я був бездоганним.
  • as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
  • Завдяки Христові все те, що колись було надбанням для мене, зараз я вважаю втратою своєю.
  • Knowing Christ is Above All

    but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
  • Крім того, я все вважаю за ніщо порівняно з величчю пізнання Христа Ісуса, Господа мого. Заради Нього я зрікся всього і вважаю все за нікчемне сміття, нездатним допомогти здобути Христа і знайти себе самого в Ньому з праведністю, що йде не від Закону, а від віри [7] в Христа, з праведністю, що йде від Бога й зумовлена вірою.
  • But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
  • and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
  • Я хочу пізнати Христа і ту силу, що виявилася під час Його воскресіння із мертвих. Я також хочу розділити страждання Христа і уподібнитися Йому навіть в Його смерті.
  • to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
  • Так я сподіваюся досягти воскресіння з мертвих.
  • if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
  • Я не маю на увазі те, що вже досягнув мети або став досконалим. Я й далі докладаю зусилля, щоб досягти того, заради чого мене вибрав Ісус Христос.
  • Press on Toward the Goal

    Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
  • Браття і сестри, я не вважаю, що вже досягнув мети. Та є одна річ, якої я завжди дотримуюся. Я не думаю про те, що лишилося у минулому, а роблю все можливе, щоб досягти того, що попереду мене, у майбутньому.
  • Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
  • Я докладаю зусиль, щоб здобути ту Небесну винагороду, яку Бог покликав мене одержати через Христа Ісуса.
  • I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
  • Тож нехай всі з нас, хто є Духовно зрілими, думають саме так. Якщо ж ви маєте іншу думку про те чи інше, то Бог і це вам пояснить.
  • As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
  • Давайте триматися лише тієї істини, яку ми вже пізнали.
  • But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
  • Браття і сестри мої, наслідуйте мене. Дивіться на тих, хто живе за прикладом, що ми його вам показали.
  • Citizenship in Heaven

    Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
  • Бо як я вам уже багато разів казав і зараз, плачучи, кажу знову, багато хто живе як ворог хресту Христовому.
  • (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
  • Доля їхня — загибель, їхній бог — власні бажання. Вони вихваляються тим, чого слід було б соромитися, та думають лише про справи земні.
  • whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
  • Наше громадянство — на небі! Звідти ми також чекаємо на Спасителя Господа Ісуса Христа.
  • for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
  • Силою, якою Він може підкорити Собі все, змінить Він наші принижені тіла, щоб вони стали подібними до Його Славного тіла.
  • who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of [the] power which he has even to subdue all things to himself.

  • ← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025