Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Більш того, брати і сестри мої, радійте в Господі. Мені не важко писати вам знову про одне й те саме, а для вас це повчально.
Righteousness through Faith
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Стережіться «собак», чиї вчинки приносять лише лихо! Стережіться тих, хто калічать [4] тіла ваші!
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Бо ми — це ті, хто справді обрізані,[5] служить Господу Духом Святим, хто пишається Христом Ісусом і не покладає надії на власні сили.
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Хоча сам я маю підстави довіряти своїм можливостям, я ніколи цього не зроблю. І якщо хтось вважає, що він має підстави покладатися на свої власні сили, то я їх маю більше.
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
Та ось чому: мені зробили обрізання, коли мені було вісім днів від народження, й належу я народові ізраїльському, з коліна Веніаминового. Я чистокровний єврей, як і мої батьки, а за своїм ставленням до Закону — фарисей.
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Я ревно переслідував церкву. Щодо відданості моїй релігії,[6] то я був бездоганним.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Завдяки Христові все те, що колись було надбанням для мене, зараз я вважаю втратою своєю.
Knowing Christ is Above All
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Крім того, я все вважаю за ніщо порівняно з величчю пізнання Христа Ісуса, Господа мого. Заради Нього я зрікся всього і вважаю все за нікчемне сміття, нездатним допомогти здобути Христа і знайти себе самого в Ньому з праведністю, що йде не від Закону, а від віри [7] в Христа, з праведністю, що йде від Бога й зумовлена вірою.
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Я хочу пізнати Христа і ту силу, що виявилася під час Його воскресіння із мертвих. Я також хочу розділити страждання Христа і уподібнитися Йому навіть в Його смерті.
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
Так я сподіваюся досягти воскресіння з мертвих.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
Я не маю на увазі те, що вже досягнув мети або став досконалим. Я й далі докладаю зусилля, щоб досягти того, заради чого мене вибрав Ісус Христос.
Press on Toward the Goal
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Браття і сестри, я не вважаю, що вже досягнув мети. Та є одна річ, якої я завжди дотримуюся. Я не думаю про те, що лишилося у минулому, а роблю все можливе, щоб досягти того, що попереду мене, у майбутньому.
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Я докладаю зусиль, щоб здобути ту Небесну винагороду, яку Бог покликав мене одержати через Христа Ісуса.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Тож нехай всі з нас, хто є Духовно зрілими, думають саме так. Якщо ж ви маєте іншу думку про те чи інше, то Бог і це вам пояснить.
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Давайте триматися лише тієї істини, яку ми вже пізнали.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Браття і сестри мої, наслідуйте мене. Дивіться на тих, хто живе за прикладом, що ми його вам показали.
Citizenship in Heaven
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Бо як я вам уже багато разів казав і зараз, плачучи, кажу знову, багато хто живе як ворог хресту Христовому.
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Доля їхня — загибель, їхній бог — власні бажання. Вони вихваляються тим, чого слід було б соромитися, та думають лише про справи земні.
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Наше громадянство — на небі! Звідти ми також чекаємо на Спасителя Господа Ісуса Христа.
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: