Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Більш того, брати і сестри мої, радійте в Господі. Мені не важко писати вам знову про одне й те саме, а для вас це повчально.
  • All for Christ

    Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.
  • Стережіться «собак», чиї вчинки приносять лише лихо! Стережіться тих, хто калічать [4] тіла ваші!
  • Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!
  • Бо ми — це ті, хто справді обрізані,[5] служить Господу Духом Святим, хто пишається Христом Ісусом і не покладає надії на власні сили.
  • For we are the circumcision, who worship [a]God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,
  • Хоча сам я маю підстави довіряти своїм можливостям, я ніколи цього не зроблю. І якщо хтось вважає, що він має підстави покладатися на свої власні сили, то я їх маю більше.
  • though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:
  • Та ось чому: мені зробили обрізання, коли мені було вісім днів від народження, й належу я народові ізраїльському, з коліна Веніаминового. Я чистокровний єврей, як і мої батьки, а за своїм ставленням до Закону — фарисей.
  • circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
  • Я ревно переслідував церкву. Щодо відданості моїй релігії,[6] то я був бездоганним.
  • concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
  • Завдяки Христові все те, що колись було надбанням для мене, зараз я вважаю втратою своєю.
  • But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
  • Крім того, я все вважаю за ніщо порівняно з величчю пізнання Христа Ісуса, Господа мого. Заради Нього я зрікся всього і вважаю все за нікчемне сміття, нездатним допомогти здобути Христа і знайти себе самого в Ньому з праведністю, що йде не від Закону, а від віри [7] в Христа, з праведністю, що йде від Бога й зумовлена вірою.
  • Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ
  • and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
  • Я хочу пізнати Христа і ту силу, що виявилася під час Його воскресіння із мертвих. Я також хочу розділити страждання Христа і уподібнитися Йому навіть в Його смерті.
  • that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,
  • Так я сподіваюся досягти воскресіння з мертвих.
  • if, by any means, I may attain[b] to the resurrection from the dead.
  • Я не маю на увазі те, що вже досягнув мети або став досконалим. Я й далі докладаю зусилля, щоб досягти того, заради чого мене вибрав Ісус Христос.
  • Pressing Toward the Goal

    Not that I have already attained,[c] or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.
  • Браття і сестри, я не вважаю, що вже досягнув мети. Та є одна річ, якої я завжди дотримуюся. Я не думаю про те, що лишилося у минулому, а роблю все можливе, щоб досягти того, що попереду мене, у майбутньому.
  • Brethren, I do not count myself to have [d]apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
  • Я докладаю зусиль, щоб здобути ту Небесну винагороду, яку Бог покликав мене одержати через Христа Ісуса.
  • I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Тож нехай всі з нас, хто є Духовно зрілими, думають саме так. Якщо ж ви маєте іншу думку про те чи інше, то Бог і це вам пояснить.
  • Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.
  • Давайте триматися лише тієї істини, яку ми вже пізнали.
  • Nevertheless, to the degree that we have already [e]attained, let us walk by the same [f]rule, let us be of the same mind.
  • Браття і сестри мої, наслідуйте мене. Дивіться на тих, хто живе за прикладом, що ми його вам показали.
  • Our Citizenship in Heaven

    Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
  • Бо як я вам уже багато разів казав і зараз, плачучи, кажу знову, багато хто живе як ворог хресту Христовому.
  • For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
  • Доля їхня — загибель, їхній бог — власні бажання. Вони вихваляються тим, чого слід було б соромитися, та думають лише про справи земні.
  • whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame — who set their mind on earthly things.
  • Наше громадянство — на небі! Звідти ми також чекаємо на Спасителя Господа Ісуса Христа.
  • For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,
  • Силою, якою Він може підкорити Собі все, змінить Він наші принижені тіла, щоб вони стали подібними до Його Славного тіла.
  • who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.

  • ← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025