Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам.
  • Stand Firm in the Lord

    So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
  • Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі.
  • I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
  • Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.[8]
  • yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
  • Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте!
  • Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
  • Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько.
  • Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
  • Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте.
  • Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння,[9] буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
  • and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
  • На закінчення, брати і сестри мої, скажу вам таке: думайте лише про те, що правдиве, благородне, справедливе, чисте, приємне, почесне, відмінне, й гідне похвали!
  • Think on These Things

    For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
  • Робіть те, чого навчилися, що одержали й почули від мене. Наслідуйте мого прикладу: робіть усе так, як, ви бачили, роблю я. І Бог, джерело миру, буде з вами.
  • What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
  • Я вельми зрадів у Господі, бо ви знову почали піклуватися про мене. Звісно ж, ви й раніше піклувалися, але не мали можливості показати це.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
  • Кажу так не тому, що маю потребу в цьому. Бо я навчився бути задоволений в будь-яких умовах.
  • Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
  • Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
  • I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
  • Я все можу витерпіти завдяки Христу, Який зміцнює мене.
  • I have strength for all things in him that gives me power.
  • Та ви добре зробили, що розділили турботи мої.
  • But ye have done well in taking part in my affliction.
  • Ви, филип’яни, самі знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я покинув Македонію, жодна церква не стала моїм спільником і не підтримала мене у той час, коли мені була потрібна допомога, окрім вас.
  • And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
  • Бо навіть коли я перебував у Салоніках, неодноразово ви надсилали допомогу мені у скруті.
  • for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
  • І це не тому, що я прагну дарунків, а тому, що хочу, щоб ви мали добро, що приходить, коли віддаєш.
  • Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
  • Я маю сповна і навіть більше. Я маю більше, ніж потребую, відтоді, як одержав від Епафродита дарунок, надісланий вами. Ваш дарунок запашний, пожертва бажана і приємна Богові.
  • But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
  • І Бог мій задовольнить усі ваші потреби через славне багатство Своє в Ісусі Христі.
  • But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
  • Слава Богові нашому й Отцю на віки вічні! Амінь.
  • But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
  • Вітайте всіх людей Божих у Христі Ісусі. Браття, які зі мною, вітають вас.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
  • Усі люди Божі вітають вас, а особливо ті, хто з цезаревого дому.
  • All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з вами.
  • The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025