Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Сучасний переклад Біблії

Auflage 2017

  • Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам.
  • Darum, meine geliebten Brüder und Schwestern, nach denen ich mich sehne, meine Freude und mein Ehrenkranz, steht fest im Herrn, Geliebte!
  • Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі.
  • Ich ermahne Evodia und ich ermahne Syntyche, einmütig zu sein im Herrn.
  • Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.[8]
  • Ja, ich bitte auch dich, treuer Gefährte, nimm dich ihrer an! Sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern. Ihre Namen stehen im Buch des Lebens.
  • Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте!
  • Freut euch im Herrn zu jeder Zeit! Noch einmal sage ich: Freut euch!
  • Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько.
  • Eure Güte werde allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe.
  • Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте.
  • Sorgt euch um nichts, sondern bringt in jeder Lage betend und flehend eure Bitten mit Dank vor Gott!
  • І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння,[9] буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
  • Und der Friede Gottes, der alles Verstehen übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in Christus Jesus bewahren.
  • На закінчення, брати і сестри мої, скажу вам таке: думайте лише про те, що правдиве, благородне, справедливе, чисте, приємне, почесне, відмінне, й гідне похвали!
  • Im Übrigen, Brüder und Schwestern: Was immer wahrhaft, edel, recht, was lauter, liebenswert, ansprechend ist, was Tugend heißt und lobenswert ist, darauf seid bedacht!
  • Робіть те, чого навчилися, що одержали й почули від мене. Наслідуйте мого прикладу: робіть усе так, як, ви бачили, роблю я. І Бог, джерело миру, буде з вами.
  • Und was ihr gelernt und angenommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
  • Я вельми зрадів у Господі, бо ви знову почали піклуватися про мене. Звісно ж, ви й раніше піклувалися, але не мали можливості показати це.
  • Ich habe mich im Herrn besonders gefreut, dass ihr eure Sorge für mich wieder einmal entfalten konntet. Ihr hattet schon daran gedacht, aber es fehlte euch die Gelegenheit dazu.
  • Кажу так не тому, що маю потребу в цьому. Бо я навчився бути задоволений в будь-яких умовах.
  • Ich sage das nicht, weil ich Mangel leide; denn ich habe gelernt, mich in jeder Lage zurechtzufinden:
  • Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
  • Ich weiß Entbehrungen zu ertragen, ich kann im Überfluss leben. In jedes und alles bin ich eingeweiht: in Sattsein und Hungern, Überfluss und Entbehrung.
  • Я все можу витерпіти завдяки Христу, Який зміцнює мене.
  • Alles vermag ich durch den, der mich stärkt.
  • Та ви добре зробили, що розділили турботи мої.
  • Doch ihr habt recht daran getan, an meiner Bedrängnis Anteil zu nehmen.
  • Ви, филип’яни, самі знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я покинув Македонію, жодна церква не стала моїм спільником і не підтримала мене у той час, коли мені була потрібна допомога, окрім вас.
  • Ihr wisst selbst, ihr Philipper, dass ich beim Beginn der Verkündigung des Evangeliums, als ich aus Mazedonien aufbrach, mit keiner Gemeinde durch Geben und Nehmen verbunden war außer mit euch
  • Бо навіть коли я перебував у Салоніках, неодноразово ви надсилали допомогу мені у скруті.
  • und dass ihr mir auch in Thessalonich und auch sonst das eine und andere Mal etwas geschickt habt, um mir zu helfen.
  • І це не тому, що я прагну дарунків, а тому, що хочу, щоб ви мали добро, що приходить, коли віддаєш.
  • Es geht mir nicht um die Gabe, es geht mir um den Gewinn, der euch mit Zinsen gutgeschrieben wird.
  • Я маю сповна і навіть більше. Я маю більше, ніж потребую, відтоді, як одержав від Епафродита дарунок, надісланий вами. Ваш дарунок запашний, пожертва бажана і приємна Богові.
  • Ich habe alles empfangen und habe Überfluss; ich lebe in Fülle. Mir fehlt nichts mehr, seit ich von Epaphroditus eure Gaben erhielt, einen Wohlgeruch, eine angenehme Opfergabe, die Gott gefällt.
  • І Бог мій задовольнить усі ваші потреби через славне багатство Своє в Ісусі Христі.
  • Mein Gott aber wird euch durch Christus Jesus alles, was ihr nötig habt, aus dem Reichtum seiner Herrlichkeit schenken.
  • Слава Богові нашому й Отцю на віки вічні! Амінь.
  • Unserem Gott und Vater aber sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
  • Вітайте всіх людей Божих у Христі Ісусі. Браття, які зі мною, вітають вас.
  • Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
  • Усі люди Божі вітають вас, а особливо ті, хто з цезаревого дому.
  • Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus dem Haus des Kaisers.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з вами.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026