Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам.
  • Closing Appeal for Steadfastness and Unity

    Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
  • Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі.
  • I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.[8]
  • Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
  • Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте!
  • Final Exhortations

    Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
  • Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько.
  • Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
  • Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте.
  • Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння,[9] буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
  • And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • На закінчення, брати і сестри мої, скажу вам таке: думайте лише про те, що правдиве, благородне, справедливе, чисте, приємне, почесне, відмінне, й гідне похвали!
  • Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
  • Робіть те, чого навчилися, що одержали й почули від мене. Наслідуйте мого прикладу: робіть усе так, як, ви бачили, роблю я. І Бог, джерело миру, буде з вами.
  • Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
  • Я вельми зрадів у Господі, бо ви знову почали піклуватися про мене. Звісно ж, ви й раніше піклувалися, але не мали можливості показати це.
  • Thanks for Their Gifts

    I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
  • Кажу так не тому, що маю потребу в цьому. Бо я навчився бути задоволений в будь-яких умовах.
  • I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
  • Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
  • I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
  • Я все можу витерпіти завдяки Христу, Який зміцнює мене.
  • I can do all this through him who gives me strength.
  • Та ви добре зробили, що розділили турботи мої.
  • Yet it was good of you to share in my troubles.
  • Ви, филип’яни, самі знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я покинув Македонію, жодна церква не стала моїм спільником і не підтримала мене у той час, коли мені була потрібна допомога, окрім вас.
  • Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
  • Бо навіть коли я перебував у Салоніках, неодноразово ви надсилали допомогу мені у скруті.
  • for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
  • І це не тому, що я прагну дарунків, а тому, що хочу, щоб ви мали добро, що приходить, коли віддаєш.
  • Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
  • Я маю сповна і навіть більше. Я маю більше, ніж потребую, відтоді, як одержав від Епафродита дарунок, надісланий вами. Ваш дарунок запашний, пожертва бажана і приємна Богові.
  • I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
  • І Бог мій задовольнить усі ваші потреби через славне багатство Своє в Ісусі Христі.
  • And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
  • Слава Богові нашому й Отцю на віки вічні! Амінь.
  • To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Вітайте всіх людей Божих у Христі Ісусі. Браття, які зі мною, вітають вас.
  • Final Greetings

    Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • Усі люди Божі вітають вас, а особливо ті, хто з цезаревого дому.
  • All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з вами.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.a

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025