Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам.
  • Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
  • Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі.
  • Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
  • Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.[8]
  • Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена — в книге жизни.
  • Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте!
  • Радуйтесь всегда в Господе; и ещё говорю: радуйтесь.
  • Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько.
  • Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
  • Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте.
  • Не заботьтесь ни о чём, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
  • І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння,[9] буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
  • и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдёт сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
  • На закінчення, брати і сестри мої, скажу вам таке: думайте лише про те, що правдиве, благородне, справедливе, чисте, приємне, почесне, відмінне, й гідне похвали!
  • Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
  • Робіть те, чого навчилися, що одержали й почули від мене. Наслідуйте мого прикладу: робіть усе так, як, ви бачили, роблю я. І Бог, джерело миру, буде з вами.
  • Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, — и Бог мира будет с вами.
  • Я вельми зрадів у Господі, бо ви знову почали піклуватися про мене. Звісно ж, ви й раніше піклувалися, але не мали можливості показати це.
  • Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
  • Кажу так не тому, що маю потребу в цьому. Бо я навчився бути задоволений в будь-яких умовах.
  • Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
  • Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
  • Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всём, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
  • Я все можу витерпіти завдяки Христу, Який зміцнює мене.
  • Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
  • Та ви добре зробили, що розділили турботи мої.
  • Впрочем, вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
  • Ви, филип’яни, самі знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я покинув Македонію, жодна церква не стала моїм спільником і не підтримала мене у той час, коли мені була потрібна допомога, окрім вас.
  • Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
  • Бо навіть коли я перебував у Салоніках, неодноразово ви надсилали допомогу мені у скруті.
  • вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
  • І це не тому, що я прагну дарунків, а тому, що хочу, щоб ви мали добро, що приходить, коли віддаєш.
  • Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
  • Я маю сповна і навіть більше. Я маю більше, ніж потребую, відтоді, як одержав від Епафродита дарунок, надісланий вами. Ваш дарунок запашний, пожертва бажана і приємна Богові.
  • Я получил всё, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
  • І Бог мій задовольнить усі ваші потреби через славне багатство Своє в Ісусі Христі.
  • Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
  • Слава Богові нашому й Отцю на віки вічні! Амінь.
  • Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
  • Вітайте всіх людей Божих у Христі Ісусі. Браття, які зі мною, вітають вас.
  • Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
  • Усі люди Божі вітають вас, а особливо ті, хто з цезаревого дому.
  • Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з вами.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025