Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

Сучасний переклад Біблії

Lutherbibel

  • Ви воскресли з мертвих разом з Христом, тож живіть для того, що на Небесах, де Христос сидить праворуч від Бога.
  • Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
  • Думайте тільки про те, що на Небі, а не про те, що на землі.
  • Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
  • Бо ваше старе єство вмерло, а нове життя ваше сховане з Христом у Бога.
  • Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
  • Так, Христос — ваше життя, та коли Він знову прийде, ви розділите з Ним Славу Його.
  • Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
  • Тож позбавтеся усього зла в вашому житті: розпусти, нечистоти усілякої, хіті, лихих бажань і зажерливості, що подібна поклонінню бовванам.
  • So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
  • Бо за все це зло приходить гнів Божий.[10]
  • um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
  • Ви теж чинили подібне, коли жили життям таким.
  • in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
  • Тепер же вам слід позбутися всього цього: гніву, люті, злоби, наклепів і соромницьких розмов.
  • Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
  • Не брешіть одне одному; скиньте з себе своє старе єство з його вчинками.
  • Lüget nicht untereinander; ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
  • Та зараз, ви вже вбралися в нове життя, яке постійно оновлюється. Ви постійно зростаєте в розумінні Того, Хто створив вас, й все більше стаєте схожими на Нього.
  • und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
  • Тож, у цьому новому житті, немає різниці між юдеєм і поганином,[11] між обрізаним і необрізаним, між варваром і скифом, рабом чи вільним. Має значення лише Христос, Який живе в усіх вас.
  • da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
  • Так живіть новим життям, як вибрані люди Божі, святі й улюблені, сповнені милосердя, доброти, покору, лагідністі й терпіння.
  • So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
  • Будьте терпимими одне до одного, прощайте одне одного, якщо хто скаржиться на вас, як Господь простив вас.
  • und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
  • Але ж найголовніше над усім у вашому житті — це любов до інших. Саме любов об’єднує усе досконалим союзом.
  • Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
  • Хай же мир Христа керує серцями вашими, бо саме до нього ви були покликані з’єднатися в одному тілі.[12] Та завжди будьте вдячні.
  • Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
  • Нехай Слово Христове живе в вас у всьому його багатстві. Навчайте і переконуйте одне одного мудрістю. Співайте псалми, гімни й духовні пісні з подякою Богові у серцях ваших.
  • Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
  • І хоч би що ви робили, чи казали, — все має бути в ім’я Господа Ісуса, дякуючи Богу-Отцю через Христа.
  • Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
  • Жінки, коріться чоловікам своїм, як і слід послідовникам Господнім.
  • Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt.
  • Чоловіки, любіть жінок своїх і не будьте суворі з ними.
  • Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
  • Діти, будьте у всьому слухняні батькам своїм, бо це до вподоби Господу.
  • Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
  • Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб ті не впали у відчай, та не перестали вас слухати.
  • Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
  • Раби, коріться панам своїм земним у всьому. Чиніть так не лише під наглядом, як підлабузники, але робіть це у щирості серця свого, боячись Бога.
  • Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
  • І хоч би що ви робили, робіть це від усього серця. Працюйте так, якби ви працювали на благо Господа, а не людей.
  • Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
  • Пам’ятайте, що від Господа ви дістанете вашу частку у спадок як винагороду. Ви служите Господу Христу! Він — ваш істинний Господин! [13]
  • und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
  • Хто чинить зле, той буде засуджений за те зло. Та перед Богом — усі рівні.
  • Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.

  • ← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026