Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

Сучасний переклад Біблії

Lutherbibel

  • Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
  • Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
  • Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
  • und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
  • Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
  • бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
  • nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
  • Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
  • daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
  • Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
  • Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
  • Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
  • Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
  • Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
  • so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
  • Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
  • So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
  • Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
  • welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
  • Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
  • Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
  • Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
  • Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
  • Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
  • aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
  • Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
  • Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
  • вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
  • nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
  • Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
  • So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
  • А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
  • So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
  • Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
  • Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
  • Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
  • Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
  • Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
  • Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
  • Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
  • Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
  • Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
  • Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
  • Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
  • Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026