Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
  • Salutation

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
  • and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
  • because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
  • and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
  • Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
  • For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
  • Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

  • Plea for Onesimus, a Free Man

    I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
  • who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
  • I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
  • whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
  • but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
  • For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
  • no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
  • If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
  • But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
  • I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
  • Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
  • At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025