Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 10) | (Буття 12) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
  • The Tower of Babel

    And the whole earth had one language, and the same words.
  • І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
  • And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
  • І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
  • And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
  • And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
  • І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
  • And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
  • І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
  • And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
  • Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
  • Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
  • And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
  • Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
  • Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
  • Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
  • Genealogy from Shem to Abram

    These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
  • And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
  • Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
  • And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
  • І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
  • And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
  • І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
  • And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
  • And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
  • And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
  • And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
  • Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
  • And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
  • And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
  • Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
  • Terah's Descendants

    And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
  • Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
  • And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
  • І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
  • And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
  • Сара була неплідна і не народжувала дітей.
  • And Sarai was barren: she had no child.
  • І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
  • And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
  • І було всього днів Тари в Харані двісті п’ять років; і помер Тара в Харані.
  • And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

  • ← (Буття 10) | (Буття 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025