Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
The Tower of Babel
And the whole earth had one language, and the same words.
And the whole earth had one language, and the same words.
І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
Genealogy from Shem to Abram
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
Terah's Descendants
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.