Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 10) | (Буття 12) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
  • The Tower of Babel

    And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
  • And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  • Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
  • And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
  • And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  • І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
  • And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  • Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
  • Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
  • So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
  • Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
  • Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
  • Genealogy from Shem to Abram

    These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
  • І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
  • And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
  • Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
  • And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
  • І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
  • And Salah lived thirty years, and begat Eber:
  • І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
  • And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
  • І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
  • Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
  • And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
  • І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
  • Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
  • And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
  • І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
  • Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
  • And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
  • І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
  • Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
  • And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
  • І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
  • Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
  • And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
  • Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
  • Terah's Descendants

    Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  • Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
  • And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
  • І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
  • And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
  • Сара була неплідна і не народжувала дітей.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
  • And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
  • І було всього днів Тари в Харані двісті п’ять років; і помер Тара в Харані.
  • And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

  • ← (Буття 10) | (Буття 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025