Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 10) | (Буття 12) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
  • The Tower of Babel

    Now the whole earth had one language and one [a]speech.
  • І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
  • Then they said to one another, “Come, let us make bricks and [b]bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
  • And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
  • But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
  • And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
  • Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
  • Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
  • І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
  • So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
  • Therefore its name is called [c]Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
  • Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
  • Shem’s Descendants

    This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
  • After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
  • Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
  • Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
  • І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
  • Salah lived thirty years, and begot Eber.
  • І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
  • Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
  • Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
  • Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
  • Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
  • Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
  • Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
  • Now Terah lived seventy years, and begot [d]Abram, Nahor, and Haran.
  • Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
  • Terah’s Descendants

    This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
  • Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
  • And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
  • І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
  • Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai,[e] and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
  • Сара була неплідна і не народжувала дітей.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
  • And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
  • І було всього днів Тари в Харані двісті п’ять років; і помер Тара в Харані.
  • So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

  • ← (Буття 10) | (Буття 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025