Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
І з’явився Авраамові Бог біля мамврійського дуба, коли він сидів опівдні при вході до свого намету.
The Three Visitors
The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
Підвівши свої очі, він побачив: ось три Мужі стояли перед ним. І побачивши це, побіг їм назустріч від входу свого намету, і вклонився до землі,
Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
та сказав: Господи, якщо я знайшов милість перед Тобою, не обмини Твого раба.
Хай принесуть води і хай помиють ваші ноги, і освіжіться під деревом.
Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
Я ж принесу хліба, і їстимете, а після цього підете своєю дорогою, задля якої ви звернули до вашого раба. А вони сказали: Зроби так, як сказав.
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way — now that you have come to your servant.”
“Very well,” they answered, “do as you say.”
“Very well,” they answered, “do as you say.”
І Авраам поспішив у намет до Сарри, і сказав їй: Швиденько заміси три мірки питльованого борошна і зроби паляниці.
І побіг Авраам до худоби, взяв молоде, гарне теля, і дав рабові, а той швидко приготував його.
Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
Взяв масло, молоко і теля, яке приготував, і поклав перед ними, і вони попоїли. А сам стояв біля них під деревом.
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
Один із них промовив до нього: Де твоя дружина Сарра? Він же у відповідь сказав: Ось, у наметі.
“Where is your wife Sarah?” they asked him.
“There, in the tent,” he said.
“There, in the tent,” he said.
Повертаючись, — сказав він, — зайду до тебе в той же час і годину, і твоя дружина Сарра матиме сина. А Сарра, яка була при вході намету, почула, бо стояла за ним.
Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.”
Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
Авраам і Сарра були старі, похилого віку, і те, що звичайно буває в жінок, у Сарри припинилося.
Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing.
Тож Сарра засміялася про себе, говорячи: Адже це ще не сталося в мене дотепер, та й пан мій вже старий!
So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”
І промовив Господь до Авраама: Чому ж це, глузуючи, Сарра сказала про себе: Невже я справді народжу? Адже я стара.
Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
Хіба сказане є неможливе для Бога? У такий же час і годину повернуся до тебе, і буде в Сарри син.
Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.”
Сарра перелякалася й заперечила, кажучи: Я не засміялася. А Той сказав: Ні, ти таки засміялася.
Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.”
But he said, “Yes, you did laugh.”
But he said, “Yes, you did laugh.”
Мужі підвелися звідти й подивилися в напрямку Содома й Гоморри; Авраам же, супроводжуючи Їх, ішов разом з Ними.
Abraham Pleads for Sodom
When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
І сказав Господь: Чи приховуватиму Я від Авраама, Свого раба, те, що роблю?
Then the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do?
Адже Авраам неодмінно стане [1] великим і численним народом, і будуть благословенні в ньому всі народи землі.
Бо знаю, що заповість своїм синам і своєму домові після себе, і вони будуть дотримуватися Господніх доріг, аби чинити справедливість і суд. Щоби здійснив Господь для Авраама все, що йому сказав.
For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.”
Крик Содома й Гоморри посилився, — сказав Господь, — і їхні гріхи дуже великі.
Then the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
Тому, зійшовши, погляну, чи все відбувається так, як доносить їхній крик, котрий лине до Мене; якщо ж ні, то щоб Я знав.
that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.”
І повернувшись, Мужі пішли звідти в Содом; Авраам же продовжував стояти перед Господом.
Наблизившись, Авраам сказав: Невже знищиш разом праведного з неправедним, невже й праведний буде, як неправедний?
Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?
Якщо буде п’ятдесят праведних у місті, чи знищиш їх? Чи не пощадиш усю місцевість задля п’ятдесяти праведних, якщо будуть у ньому?
У жодному разі Ти не вчиниш за цим словом, аби знищити праведного з неправедними. Хіба буде з праведним — як з неправедним? Зовсім ні! Ти ж Суддя всієї землі! Невже не вчиниш суду?
Far be it from you to do such a thing — to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?”
Та Господь промовив: Якщо знайду в місті Содомі п’ятдесят праведних, то збережу всю місцевість задля них.
The Lord said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.”
У відповідь Авраам сказав: Тепер я, будучи землею і попелом, почав говорити до Господа, —
Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
та якщо кількість праведних зменшиться з п’ятдесяти на п’ять осіб, — чи знищиш через п’ятьох усе місто? Той сказав: Не знищу, коли там знайду сорок п’ять.
what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?”
“If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”
“If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.”
Авраам продовжував промовляти до Нього і сказав: А якщо знайдуться там сорок? Той відповів: Не знищу задля сорока.
Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?”
He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
He said, “For the sake of forty, I will not do it.”
Що, Господи, коли говоритиму ще? — продовжив він. — А якщо знайдуться там тридцять? Той сказав: Не знищу, якщо знайду там тридцять.
Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?”
He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
Оскільки, — сказав, — я наважився говорити до Господа, — якщо ж знайдеться там двадцять? Той сказав: Не знищу і задля двадцяти.
Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?”
He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
Тоді він сказав: Що, Господи, коли промовлю ще один раз? А якщо знайдеться там десять? Той сказав: Не знищу і задля десяти.
Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?”
He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”