Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 17) | (Буття 19) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І з’явився Авраамові Бог біля мамврійського дуба, коли він сидів опівдні при вході до свого намету.
  • The Son of Promise

    Then the Lord appeared to him by [a]the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • Підвівши свої очі, він побачив: ось три Мужі стояли перед ним. І побачивши це, побіг їм назустріч від входу свого намету, і вклонився до землі,
  • So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • та сказав: Господи, якщо я знайшов милість перед Тобою, не обмини Твого раба.
  • and said, “My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
  • Хай принесуть води і хай помиють ваші ноги, і освіжіться під деревом.
  • Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Я ж принесу хліба, і їстимете, а після цього підете своєю дорогою, задля якої ви звернули до вашого раба. А вони сказали: Зроби так, як сказав.
  • And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.”
    They said, “Do as you have said.”
  • І Авраам поспішив у намет до Сарри, і сказав їй: Швиденько заміси три мірки питльованого борошна і зроби паляниці.
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • І побіг Авраам до худоби, взяв молоде, гарне теля, і дав рабові, а той швидко приготував його.
  • And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
  • Взяв масло, молоко і теля, яке приготував, і поклав перед ними, і вони попоїли. А сам стояв біля них під деревом.
  • So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
  • Один із них промовив до нього: Де твоя дружина Сарра? Він же у відповідь сказав: Ось, у наметі.
  • Then they said to him, “Where is Sarah your wife?”
    So he said, “Here, in the tent.”
  • Повертаючись, — сказав він, — зайду до тебе в той же час і годину, і твоя дружина Сарра матиме сина. А Сарра, яка була при вході намету, почула, бо стояла за ним.
  • And He said, “I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.”
    (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
  • Авраам і Сарра були старі, похилого віку, і те, що звичайно буває в жінок, у Сарри припинилося.
  • Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and [b]Sarah had passed the age of childbearing.
  • Тож Сарра засміялася про себе, говорячи: Адже це ще не сталося в мене дотепер, та й пан мій вже старий!
  • Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • І промовив Господь до Авраама: Чому ж це, глузуючи, Сарра сказала про себе: Невже я справді народжу? Адже я стара.
  • And the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child, since I am old?’
  • Хіба сказане є неможливе для Бога? У такий же час і годину повернуся до тебе, і буде в Сарри син.
  • Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.”
  • Сарра перелякалася й заперечила, кажучи: Я не засміялася. А Той сказав: Ні, ти таки засміялася.
  • But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid.
    And He said, “No, but you did laugh!”
  • Мужі підвелися звідти й подивилися в напрямку Содома й Гоморри; Авраам же, супроводжуючи Їх, ішов разом з Ними.
  • Abraham Intercedes for Sodom

    Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
  • І сказав Господь: Чи приховуватиму Я від Авраама, Свого раба, те, що роблю?
  • And the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am doing,
  • Адже Авраам неодмінно стане [1] великим і численним народом, і будуть благословенні в ньому всі народи землі.
  • since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • Бо знаю, що заповість своїм синам і своєму домові після себе, і вони будуть дотримуватися Господніх доріг, аби чинити справедливість і суд. Щоби здійснив Господь для Авраама все, що йому сказав.
  • For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him.”
  • Крик Содома й Гоморри посилився, — сказав Господь, — і їхні гріхи дуже великі.
  • And the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
  • Тому, зійшовши, погляну, чи все відбувається так, як доносить їхній крик, котрий лине до Мене; якщо ж ні, то щоб Я знав.
  • I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know.”
  • І повернувшись, Мужі пішли звідти в Содом; Авраам же продовжував стояти перед Господом.
  • Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
  • Наблизившись, Авраам сказав: Невже знищиш разом праведного з неправедним, невже й праведний буде, як неправедний?
  • And Abraham came near and said, “Would You also destroy the righteous with the wicked?
  • Якщо буде п’ятдесят праведних у місті, чи знищиш їх? Чи не пощадиш усю місцевість задля п’ятдесяти праведних, якщо будуть у ньому?
  • Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?
  • У жодному разі Ти не вчиниш за цим словом, аби знищити праведного з неправедними. Хіба буде з праведним — як з неправедним? Зовсім ні! Ти ж Суддя всієї землі! Невже не вчиниш суду?
  • Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?”
  • Та Господь промовив: Якщо знайду в місті Содомі п’ятдесят праведних, то збережу всю місцевість задля них.
  • So the Lord said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.”
  • У відповідь Авраам сказав: Тепер я, будучи землею і попелом, почав говорити до Господа, —
  • Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
  • та якщо кількість праведних зменшиться з п’ятдесяти на п’ять осіб, — чи знищиш через п’ятьох усе місто? Той сказав: Не знищу, коли там знайду сорок п’ять.
  • Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?”
    So He said, “If I find there forty-five, I will not destroy it.
  • Авраам продовжував промовляти до Нього і сказав: А якщо знайдуться там сорок? Той відповів: Не знищу задля сорока.
  • And he spoke to Him yet again and said, “Suppose there should be forty found there?”
    So He said, “I will not do it for the sake of forty.”
  • Що, Господи, коли говоритиму ще? — продовжив він. — А якщо знайдуться там тридцять? Той сказав: Не знищу, якщо знайду там тридцять.
  • Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?”
    So He said, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Оскільки, — сказав, — я наважився говорити до Господа, — якщо ж знайдеться там двадцять? Той сказав: Не знищу і задля двадцяти.
  • And he said, “Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?”
    So He said, “I will not destroy it for the sake of twenty.”
  • Тоді він сказав: Що, Господи, коли промовлю ще один раз? А якщо знайдеться там десять? Той сказав: Не знищу і задля десяти.
  • Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?”
    And He said, “I will not destroy it for the sake of ten.”
  • Коли Господь закінчив говорити з Авраамом, то відійшов. Авраам же повернувся на своє місце.
  • So the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.

  • ← (Буття 17) | (Буття 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025