Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І Господь відвідав Сарру, так як сказав; і зробив Господь Саррі так, як говорив;
  • Isaac Is Born

    Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
  • Сарра завагітніла й народила в старості Авраамові сина, у ту пору, на яку вказав йому Господь.
  • So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • І дав Авраам ім’я своєму синові, який в нього народився, котрого народила йому Сарра, — Ісаак.
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • А восьмого дня Авраам обрізав Ісаака, — як і заповів йому Бог.
  • Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • Авраамові ж було сто років, коли в нього народився його син Ісаак.
  • Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • І сказала Сарра: Сміх учинив мені Господь; хто лише почує — радітиме зі мною.
  • Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • Хто сповістить Авраамові, — промовила вона, — що Сарра грудьми годуватиме дитину? Адже я у своїй старості народила сина!
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • І підросла дитина, і була відлучена від грудей. У день, коли був відлучений його син Ісаак, Авраам влаштував велику гостину.
  • The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Сарра побачила сина Аґари-єгиптянки, який народився в Авраама, — як він грався з Ісааком, її сином, —

  • Sarah Turns against Hagar

    Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • і сказала Авраамові: Прожени цю рабиню та її сина, бо син цієї рабині не отримає спадку разом з моїм сином Ісааком.
  • Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • Дуже жорстоким видалося Авраамові рішення щодо його сина,
  • The matter distressed Abraham greatly because of his son.
  • та Бог сказав Авраамові: Нехай рішення стосовно дитини і рабині не здається тобі жорстоким. Усе, що скаже тобі Сарра, — послухай її голосу, бо в Ісаакові назветься твоє потомство.
  • But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
  • А від сина цієї рабині утворю великий народ, бо він — твоє насіння.
  • “And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”
  • Тож Авраам устав вранці, узяв хліба й бурдюк води і дав Агарі, — поклав їй на плечі, — а також дитину, і відіслав її. Відійшовши, вона блукала пустелею біля Криниці клятви.
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • Та вода в бурдюкові закінчилася, тож вона покинула дитину під одною із сосен
  • When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
  • і, відійшовши, сіла напроти нього десь на відстані пострілу з лука, і сказала: Щоб не бачити мені смерті мого хлопця. Вона сиділа напроти нього, а хлопець закричав і заплакав.
  • Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
  • Бог почув голос хлопця з місця, де той був, і Божий ангел закликав з неба до Агари, і сказав їй: Що таке, Агаро? Не бійся, бо почув Бог голос твого хлопця з місця, де він є.
  • God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
  • Устань, візьми хлопця і тримай його своєю рукою. Адже Я зроблю його великим народом.
  • “Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
  • І Бог відкрив їй очі, і побачила криницю живої води. Вона пішла, наповнила бурдюк водою і дала пити дитині.
  • Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
  • Бог був із хлопчиком. Він виріс, поселився в пустелі та став лучником.
  • God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
  • Він оселився в пустелі Фаран, і мати взяла йому жінку з Єгипетської землі.
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Сталося ж того часу, Авімелех, Охозат, його приятель, і Фікол, полководець його війська, сказали Авраамові, промовляючи: Бог з тобою в усьому, що тільки робиш.

  • Covenant with Abimelech

    Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;
  • Тому тепер поклянися мені Богом, що не заподієш зла ні мені, ні моїм нащадкам, ні моєму імені, але за праведністю, яку виявив я тобі, — вияви й мені та тій землі, на якій ти оселився.
  • now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”
  • І Авраам відповів: Я клянусь!
  • Abraham said, “I swear it.”
  • Тоді Авраам поскаржився Авімелехові за водяні криниці, які відібрали слуги Авімелеха.
  • But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
  • Та Авімелех йому сказав: Я не знаю, хто зробив цю справу, — ти мені не сповістив, і я не чув, — хіба що сьогодні.
  • And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • І Авраам узяв овець і телят, дав Авімелехові, і вони обидва уклали завіт.
  • Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
  • І поставив Авраам окремо сім овечок зі своєї отари.
  • Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • І запитав Авімелех Авраама: Що це за сім овечок, котрих ти поставив окремо?
  • Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
  • Авраам же відповів: Цих сім овечок приймеш від мене, аби були мені на свідчення, що я викопав цю криницю.
  • He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
  • Тому він дав тому місцю назву — Криниця клятви, бо там вони обидва поклялися.
  • Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
  • Тож вони уклали завіт біля Криниці клятви. Після цього Авімелех, Охозат, його друг, і Фікол, полководець його війська, підійнялися та повернулися до Филистимського краю.
  • So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
  • А біля Криниці клятви Авраам засіяв ниву і прикликав там Ім’я Господа — Вічний Бог.
  • Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
  • Прожив Авраам у Филистимській землі багато днів.
  • And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025