Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 21) | (Буття 23) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І сталося, що після цих подій Бог випробовував Авраама, і сказав йому: Аврааме, Аврааме! Він же відповів: Ось я!
  • Abraham’s Faith Tested

    Some time later, God tested Abraham’s faith. “Abraham!” God called.
    “Yes,” he replied. “Here I am.”
  • А Бог сказав: Візьми свого улюбленого сина Ісаака, якого ти полюбив, і йди до гірської землі, і принеси його там у всепалення — на одній з гір, яку тобі вкажу.
  • “Take your son, your only son — yes, Isaac, whom you love so much — and go to the land of Moriah. Go and sacrifice him as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”
  • Уставши вранці, Авраам осідлав свого осла і взяв із собою двох слуг та свого сина Ісаака. Наколовши дров на всепалення, він підійнявся і пішов; він підійшов до місця, на яке йому вказав Бог,
  • The next morning Abraham got up early. He saddled his donkey and took two of his servants with him, along with his son, Isaac. Then he chopped wood for a fire for a burnt offering and set out for the place God had told him about.
  • на третій день. Авраам поглянув очима і побачив те місце здалека.
  • On the third day of their journey, Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • І сказав Авраам своїм слугам: Залишайтеся тут з ослом, я ж із хлопцем піду туди. Поклонившись, ми повернемося до вас.
  • “Stay here with the donkey,” Abraham told the servants. “The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back.”
  • Тож Авраам узяв дрова для всепалення і поклав на свого сина Ісаака. Взяв він у руки вогонь та ножа, і вони пішли обидва разом.
  • So Abraham placed the wood for the burnt offering on Isaac’s shoulders, while he himself carried the fire and the knife. As the two of them walked on together,
  • І промовив Ісаак до Авраама, свого батька, сказавши: Батьку! Той відповів: Що, сину? А він питає: Ось вогонь і дрова, а де овечка на всепалення?
  • Isaac turned to Abraham and said, “Father?”
    “Yes, my son?” Abraham replied.
    “We have the fire and the wood,” the boy said, “but where is the sheep for the burnt offering?”
  • Авраам же відповів: Бог нагледить собі овечку на всепалення, сину. Ідучи разом, вони обидва
  • “God will provide a sheep for the burnt offering, my son,” Abraham answered. And they both walked on together.
  • прийшли на місце, на яке вказав йому Бог. Там Авраам збудував жертовник, розклав дрова і, зв’язавши свого сина Ісаака, поклав його на жертовник, на дрова.
  • When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
  • Авраам простягнув свою руку, щоб узяти ножа, аби принести в жертву свого сина,
  • And Abraham picked up the knife to kill his son as a sacrifice.
  • та Господній ангел закликав до нього з неба і сказав йому: Аврааме, Аврааме! Той же відповів: Ось я.
  • At that moment the angel of the LORD called to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
    “Yes,” Abraham replied. “Here I am!”
  • І сказав: Не накладай рук своїх на хлопця і не вчини йому нічого, бо тепер Я знаю, що ти боїшся Бога і не пожалів для Мене свого улюбленого сина.
  • “Don’t lay a hand on the boy!” the angel said. “Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
  • І підвівши свої очі, Авраам побачив: ось, один баран заплутався рогами в садку Савек. Тож Авраам пішов, узяв барана і приніс його як всепалення замість свого сина Ісаака.
  • Then Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in a thicket. So he took the ram and sacrificed it as a burnt offering in place of his son.
  • І Авраам дав тому місцю назву «Господь побачив», щоб говорили і до сьогодні: На горі Господь став видимим.
  • Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the LORD will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the LORD it will be provided.”
  • І Господній ангел вдруге закликав до Авраама з неба,
  • Then the angel of the LORD called again to Abraham from heaven.
  • кажучи: Собою поклявся Я, — говорить Господь, — тому що ти виконав це слово і не пожалів для Мене свого улюбленого сина,
  • “This is what the LORD says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that
  • то Я вельми поблагословлю [1] тебе і дуже розмножу [2] твоїх нащадків, — як небесні зорі, як пісок на березі моря. І твої нащадки успадкують міста ворогів;
  • I will certainly bless you. I will multiply your descendantsa beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • і будуть благословенні у твоїх нащадках усі народи землі за те, що ти послухався Мого голосу.
  • And through your descendants all the nations of the earth will be blessed — all because you have obeyed me.”
  • Авраам повернувся до своїх слуг, і вони, вставши, пішли разом до Криниці клятви. І Авраам оселився біля Криниці клятви.
  • Then they returned to the servants and traveled back to Beersheba, where Abraham continued to live.
  • Сталося ж після цих подій, що було сповіщено Авраамові словами: Ось, також і Мелха народила синів твоєму братові Нахорові:
  • Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor’s wife, had borne Nahor eight sons.
  • Окса, первенця, Вавкса, його брата, і Камуїла, батька сирійців,
  • The oldest was named Uz, the next oldest was Buz, followed by Kemuel (the ancestor of the Arameans),
  • Хасада, Азава, Фалдаса, Єдлафа і Ватуїла,
  • Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.
  • а Ватуїл породив Ревеку. Це — восьмеро синів, яких народила Мелха Нахорові, братові Авраама.
  • (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • А його наложниця, ім’я якій Реїма, — народила й вона, — Гаама, Тавеха, Тохоса і Моху.
  • Nahor had four other children from his concubine Reumah. Their names were Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

  • ← (Буття 21) | (Буття 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025