Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Авраам постарів, став дуже старим, а Господь поблагословив Авраама в усьому.
Isaac and Rebekah
Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
Якось Авраам сказав своєму слузі, старшому над його домом, який був відповідальний за все його майно: Поклади свою руку під моє стегно
He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
і поклянися мені Господом Богом неба і Богом землі, що не візьмеш моєму синові Ісаакові дружини з-поміж дочок ханаанців, серед яких я живу,
I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
а підеш до моєї землі, звідки я походжу, до мого роду, і звідти візьмеш дружину моєму синові Ісаакові.
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
Слуга ж сказав йому: А якщо жінка не захоче піти слідом за мною до цієї землі, то чи повернути твого сина в землю, звідки ти вийшов?
The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
Та Авраам сказав йому: Остерігайся, не повертай мого сина туди!
“Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
Господь, Бог неба і Бог землі, Який узяв мене з дому мого батька та із землі, де я народився, — Він сказав мені й поклявся мені, кажучи: Цю землю Я дам тобі та твоїм нащадкам. Він пошле Свого ангела перед тобою, і ти візьмеш звідти дружину для мого сина Ісаака.
А коли жінка не захоче піти з тобою до цієї землі, то будеш вільний від цієї клятви. Тільки мого сина не повертай туди!
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
І поклав раб свою руку під стегно Авраама, свого пана, і поклявся йому в тій справі.
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
З-поміж верблюдів свого пана слуга взяв із собою десять верблюдів, а також дещо з усього добра свого пана, устав і пішов у Месопотамію, до міста Нахора.
А надвечір, коли виходять жінки набирати воду, він поставив верблюдів поза містом, біля криниці з водою,
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
і сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, пошли мені успіх сьогодні й вияви милість моєму пану Авраамові.
Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
Ось я зупинився біля джерела води, а дочки мешканців міста виходять брати воду;
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
і як станеться, що дівчина, якій я лише скажу: Нахили до мене своє відро, щоб я напився, — скаже мені: Пий! Я дам напитися твоїм верблюдам, аж доки не нап’ються! — оцю приготував Ти Своєму рабові Ісаакові; і з цього дізнаюся, що Ти виявив милість моєму пану Авраамові.
May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
І сталося, перш ніж він закінчив про себе говорити, аж ось вийшла Ревека, яка народилася у Ватуїла, сина Мелхи, дружини Нахора, Авраамового брата, і вона мала відро на плечі.
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
Дівчина була дуже вродлива на вигляд, — була дівиця, яка ще не знала чоловіка. Прийшовши до джерела, вона наповнила відро, та й пішла.
The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
А слуга вибіг їй назустріч і сказав: Дай напитися мені трохи води з твого відра.
The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
Вона ж відповіла: Пий, пане! І поспішно зняла відро на свою руку, і дала йому напитися, —
“Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
аж перестав пити. А тоді вона сказала: І твоїм верблюдам начерпаю води, доки всі не нап’ються.
After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
Вона швидко пішла і випорожнила відро до корита, і знову побігла набрати до криниці, і вона дала пити всім верблюдам.
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
А чоловік придивлявся до неї, щоби дізнатися, чи на добру дорогу спрямував його Господь, чи ні, і мовчав.
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
Сталося, коли всі верблюди перестали пити, чоловік узяв золоті сережки, вартістю в драхму, і два браслети на її руки, — вагою десять одиниць золота вони,
і запитав її, сказавши: Чия ти дочка? Скажи мені, чи є у твого батька місце для нас, аби переночувати?
Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
Вона відповіла йому: Я дочка Ватуїла, сина Мелхи, котрого вона народила Нахорові.
She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
А соломи і паші в нас багато, — сказала йому, — і місце є, аби переночувати.
And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
Тож чоловік, задоволений, поклонився Господеві,
Then the man bowed down and worshiped the Lord,
та й сказав: Благословенний Господь, Бог мого пана Авраама, Який не порушив справедливості й правди щодо мого пана. Господь мене успішно привів до дому брата мого пана.
saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
І побігши, дівчина розповіла в хаті своєї матері про цю справу.
The young woman ran and told her mother’s household about these things.
Ревека мала брата на ім’я Лаван. І вибіг Лаван до чоловіка надвір, до джерела.
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
І сталося, коли він побачив у своєї сестри сережки, а на руках — браслети, коли почув слова своєї сестри Ревеки, яка говорила: Так сказав мені чоловік, — то прийшов до чоловіка, який стояв біля верблюдів неподалік джерела,
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
і сказав йому: Ну ж бо, заходь! Благословенний Господь! Чому ти став надворі? Я ж приготував домівку і місце для верблюдів.
“Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
Тож чоловік увійшов до хати і розв’ючив верблюдів. Він дав соломи та паші верблюдам, і води для його ніг і ніг чоловіків, які з ним.
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
Перед ними поставили хліб, щоб вони їли. А той сказав: Не їстиму, доки не розповім про свої справи. Вони ж мовили: Говори.
Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.”
“Then tell us,” Laban said.
“Then tell us,” Laban said.
Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великим. Дав йому овець і телят, срібла й золота, рабів і рабинь, верблюдів і ослів.
The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
А Сарра, дружина мого пана, вже в його старості, народила моєму панові одного сина; тож той дав йому все, що належало йому.
My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
А з мене мій пан узяв клятву, кажучи: Не візьмеш дружини для мого сина з-поміж дочок ханаанців, серед яких я живу, — на їхній землі.
And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
Але натомість підеш до дому мого батька і до мого роду й звідти візьмеш дружину для мого сина.
but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
Та я сказав своєму панові: А якщо жінка не піде зі мною?
“Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
А той мені відповів: Господь, Якому я вгодив, пошле Свого ангела з тобою, успішно проведе тебе дорогою, і ти візьмеш дружину для мого сина з мого роду, з дому мого батька, —
“He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.
і будеш вільний від своєї клятви. І коли підеш до мого роду, і тобі не дадуть, — будеш вільний від своєї клятви.
You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’
Тож прийшовши сьогодні до джерела, я сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, — пошли успіх на моєму шляху, яким я сьогодні прямую!
“When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
Ось я став біля джерела води, а дочки людей міста вийдуть набрати води; і якщо станеться, що дівчина, якій я лише скажу: Дай мені напитися трохи води з твого відра, —
See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”
скаже мені: І сам напийся, і твоїм верблюдам наллю, — це жінка, яку приготував Господь Своєму слузі Ісаакові. Із цього я переконаюся, що Ти вчинив милість моєму пану Авраамові.
and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
І сталося, перш ніж закінчив я подумки говорити, аж ось, вийшла Ревека, маючи відро на плечі, спустилася до джерела і набрала води. Я ж сказав їй: Дай мені напитися.
“Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
Вона швидко зняла із себе відро і сказала: Пий ти, і твоїм верблюдам дам пити. І я напився, і моїх верблюдів вона напоїла.
“She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.
Тож запитав я її, мовлячи: Чия ти дочка? Вона ж відповіла: Я дочка Ватуїла, Нахорового сина, якого народила йому Мелха. І дав я їй сережки й браслети на її руки.
“I asked her, ‘Whose daughter are you?’
“She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’
“Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
“She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’
“Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
Із вдячністю я поклонився Господеві й поблагословив Господа, Бога мого пана Авраама, Який успішно провів мене правильною дорогою, щоб узяти дочку брата мого пана для його сина.
and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
Тому, якщо ви чините милість і правду моєму панові, — скажіть мені, і якщо ні, — також скажіть мені, щоб я повернув праворуч або ліворуч.
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
У відповідь Лаван та Ватуїл сказали: Від Господа вийшло це рішення, тож не можемо тобі відповісти злом на добро.
Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
Ось Ревека перед тобою. Бери, іди, і нехай буде дружиною синові твого пана, — так, як сказав Господь.
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
І сталося, коли почув слуга Авраама ці слова, то поклонився Господеві до землі.
When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.
А раб, вийнявши срібний та золотий посуд і одяг, дав Ревеці; і дав подарунки її братові й матері.
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
І їли й пили — він та чоловіки, які були з ним, і заночували. А вставши вранці, він сказав: Відпустіть мене, щоб я пішов до мого пана.
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.
When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
Та її брати й мати сказали: Нехай дівчина побуде з нами днів із десять, а після цього піде.
Він же відповів їм: Не затримуйте мене, бо Господь успішно провів мене дорогою. Відпустіть мене, щоб я пішов до мого пана.
But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
Вони ж сказали: Покличемо дівчину і її саму запитаємо.
Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
Тож покликали Ревеку й запитали її: Чи підеш ти із цим чоловіком? Вона ж відповіла: Піду.
So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
“I will go,” she said.
“I will go,” she said.
І відіслали свою сестру Ревеку, її майно, слугу Авраама і тих, які були з ним.
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
Поблагословили свою сестру Ревеку і сказали їй: Ти наша сестра, — стань незліченними тисячами; і хай твої нащадки успадкують міста ворогів.
And they blessed Rebekah and said to her,
“Our sister, may you increase
to thousands upon thousands;
may your offspring possess
the cities of their enemies.”
“Our sister, may you increase
to thousands upon thousands;
may your offspring possess
the cities of their enemies.”
Уставши, Ревека та її рабині сіли на верблюдів і вирушили із чоловіком, і слуга, взявши Ревеку, пустився в дорогу.
Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
А Ісаак подорожував пустелею біля Криниці видіння. Він жив на землі, що на півдні.
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
Надвечір вийшов Ісаак у долину пройтися; підвівши очі, він побачив верблюдів, які йшли.
І Ревека, звернувши погляд, побачила Ісаака, зіскочила з верблюда
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
і запитала слугу: Хто цей чоловік, який іде рівниною нам назустріч? Раб сказав: Це мій пан. Вона ж, узявши намітку, закрила обличчя.
and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”
“He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
“He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
А слуга докладно розповів Ісаакові все те, що зробив.
Then the servant told Isaac all he had done.
Увійшов Ісаак до оселі своєї матері, взяв він Ревеку, і стала йому дружиною, і він покохав її. І потішений був Ісаак після смерті Сарри, його матері.
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.