Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Сталося ж, коли Ісаак постарів і зір його ослаб, то покликав він свого старшого сина Ісава, та й сказав йому: Сину мій! А той відповів: Ось я.
Isaac Blesses Jacob
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
Він же промовив: Ось я зістарівся і не знаю дня моєї смерті.
He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
Тому візьми тепер свою зброю, сагайдака та лука, і піди на рівнину, і вполюй мені дичини,
Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
приготуй мені страву, яку я люблю, і принеси мені, щоб я попоїв, аби моя душа поблагословила тебе, перш ніж я помру.
and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
А Ревека почула, що говорив Ісаак своєму синові Ісаву. Тож пішов Ісав на рівнину вполювати дичину для свого батька,
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
а Ревека сказала Якову, своєму молодшому синові: Слухай-но, я почула, як твій батько говорив твоєму братові Ісаву, кажучи:
Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
Принеси мені дичини і приготуй мені страву, щоби, попоївши, поблагословив я тебе перед Господом, перш ніж помру.
‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
Тому послухай тепер мене, сину, що я тобі наказую.
Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
Піди до отари, принеси мені звідти двоє молодих та гарних козенят, і я твоєму батькові приготую з них страву, яку він любить.
Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
Ти занесеш своєму батькові й він попоїсть, — аби поблагословив тебе твій батько, перше ніж помре.
And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
Та Яків сказав своїй матері Ревеці: Брат мій Ісав — волохатий чоловік, а я — чоловік гладкошкірий.
But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
Ану ж, обмацає мене мій батько — і буду перед ним як той кепкун! Тож накличу на себе прокляття, а не благословення.
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
А мати сказала йому: На мені твоє прокляття, сину; лише послухайся мого голосу та піди й принеси мені.
His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
Він, пішовши, взяв і приніс матері, а його мати приготувала страву, яку любив його батько.
So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
Тоді Ревека, взявши гарний одяг свого старшого сина Ісава, котрий був у неї в хаті, одягнула свого молодшого сина Якова;
Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
козлячими шкурами вона обмотала його руки і гладку його шию,
And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
дала в руки свого сина Якова страву і хліб, що приготувала,
And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
і той відніс своєму батькові, та й сказав: Батьку! Він же відізвався: Ось я. Хто ти, дитино?
So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
А Яків сказав батькові: Я Ісав, твій первенець! Я зробив так, як ти мені сказав; уставай, сядь і їж мою дичину, аби мене поблагословила твоя душа.
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.”
Ісаак же сказав своєму синові: Як це ти так швидко знайшов, сину? Той же відповів: Те, що дав Господь, Бог твій, переді мною.
But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.”
Тоді Ісаак сказав Якову: Підійди ближче до мене, сину, і я тебе обмацаю, — чи ти мій син Ісав, чи ні.
Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
Тож Яків підійшов до свого батька Ісаака, і той обмацав його, та й сказав: Голос — це голос Якова, а руки — руки Ісава.
So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
І не впізнав його, бо його руки були волохаті, як руки його брата Ісава; і поблагословив його.
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
І запитав: Чи ти мій син Ісав? Той відповів: Я.
He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
Принеси мені й попоїм твоєї дичини, сину, — промовив він, — щоб поблагословила тебе моя душа. І той приніс йому, і він попоїв; і приніс йому вина, і він випив.
Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
Тоді Ісаак, його батько, сказав йому: Підійди ближче до мене і поцілуй мене, сину.
Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
Тож наблизившись, він поцілував його, а той понюхав запах його одягу і поблагословив його, та й сказав: Ось запах мого сина — як запах багатого поля, котре Господь поблагословив.
So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said,
“See, the smell of my son
is as the smell of a field that the Lord has blessed!
“See, the smell of my son
is as the smell of a field that the Lord has blessed!
І нехай дасть тобі Бог від небесної роси, і від багатства землі, і багато пшениці та вина.
May God give you of the dew of heaven
and of the fatness of the earth
and plenty of grain and wine.
and of the fatness of the earth
and plenty of grain and wine.
І хай тобі служать народи, і хай поклоняться тобі князі. Будь володарем над своїми братами, і тобі хай поклоняться сини твого батька. Хто проклинає тебе — проклятий; хто тебе благословляє — благословенний.
Let peoples serve you,
and nations bow down to you.
Be lord over your brothers,
and may your mother’s sons bow down to you.
Cursed be everyone who curses you,
and blessed be everyone who blesses you!”
and nations bow down to you.
Be lord over your brothers,
and may your mother’s sons bow down to you.
Cursed be everyone who curses you,
and blessed be everyone who blesses you!”
І сталося, коли закінчив Ісаак благословляти свого сина Якова, — це сталося, коли відійшов Яків від обличчя свого батька Ісаака, — то прийшов із полювання його брат Ісав.
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
Приготував і він їжу та приніс своєму батькові, і сказав батькові: Встань, мій батьку, і їж дичину свого сина, аби мене поблагословила твоя душа.
He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
І озвався до нього його батько Ісаак: Хто ти? А той відповів: Я твій син-первенець Ісав.
His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.”
Ісаака охопив надзвичайно великий жах, і він сказав: Хто ж тоді зловив дичину і приніс мені? І, перш ніж ти прийшов, я з’їв усе і його поблагословив, — тож буде благословенним!
Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
Сталося ж, коли почув Ісав слова свого батька Ісаака, то закричав дуже гучним і пронизливим голосом, вигукнувши: Поблагослови ж і мене, батьку!
As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
Та він сказав йому: Твій брат прийшов і обманом забрав твоє благословення.
But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
А той сказав: Справедливо дано йому ім’я Яків. Адже ось уже вдруге він обманув мене: забрав моє первородство, а тепер забрав і моє благословення. І сказав Ісав своєму батькові: Чи не залишилося і мені благословення, батьку?
У відповідь Ісаак сказав Ісаву: Якщо я зробив його паном над тобою, а всіх його братів я зробив його слугами і забезпечив його пшеницею і вином, то що для тебе зроблю, сину?
Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
Та Ісав запитав свого батька: Чи в тебе є одне благословення, батьку? Поблагослови ж і мене, батьку! Коли Ісаак розчулився, Ісав голосно заволав і заплакав.
Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
А у відповідь Ісаак, його батько, сказав йому: Ось, від багатства землі та від небесної роси згори буде твоє житло.
Ти житимеш зі свого меча і служитимеш своєму братові. Але буде й так, що колись зламаєш і скинеш його ярмо зі своєї шиї.
By your sword you shall live,
and you shall serve your brother;
but when you grow restless
you shall break his yoke from your neck.”
and you shall serve your brother;
but when you grow restless
you shall break his yoke from your neck.”
І став ворогувати Ісав з Яковом — через благословення, яким його поблагословив його батько. А про себе Ісав сказав: Хай пройдуть дні жалоби за моїм батьком, і тоді я вб’ю мого брата Якова.
Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
Та Ревеці передали слова її старшого сина Ісава. Тож вона, пославши, покликала свого молодшого сина Якова, та й сказала йому: Ось твій брат Ісав погрожує вбити тебе.
But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
Тому тепер, сину, послухай мого голосу: піднявшись, втікай до Месопотамії, до мого брата Лавана, у Харан.
Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
І поживи з ним деякий час, поки не пройде лють
and stay with him a while, until your brother’s fury turns away —
і гнів твого брата на тебе, — він забуде те, що ти йому заподіяв! А тоді, пославши, я приведу тебе звідти… Щоби часом за один день не залишилася я без дітей — без вас обох.
until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
А Ісаакові Ревека сказала: Набридло мені життя через дочок Хетових синів. Якщо візьме Яків дружину з дочок цієї землі, — то навіщо мені жити?