Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 27) | (Буття 29) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Тож Ісаак, покликавши Якова, поблагословив його і наказав йому, кажучи: Не бери дружини з дочок ханаанських;
  • Jacob Sent to His Uncle Laban

    Then Isaac called Jacob and blessed him, and [a]charged him, and said to him: “You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
  • уставай та йди в Месопотамію, до дому Ватуїла, батька твоєї матері, і звідти візьми собі дружину з дочок Лавана, брата твоєї матері.
  • Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • А мій Бог поблагословить тебе, зробить тебе великим і розмножить тебе, — і ти станеш громадою народів.
  • “May God Almighty bless you,
    And make you fruitful and multiply you,
    That you may be an assembly of peoples;
  • Нехай Він дасть тобі благословення мого батька Авраама, тобі й твоєму потомству після тебе, щоб успадкувати землю, в якій перебуваєш, котру Бог дав Авраамові.
  • And give you the blessing of Abraham,
    To you and your descendants with you,
    That you may inherit the land
    In[b] which you are a stranger,
    Which God gave to Abraham.”
  • І відіслав Ісаак Якова, і той пішов у Месопотамію, до Лавана, сина Ватуїла-сирійця, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.
  • So Isaac sent Jacob away, and he went to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
  • Ісав побачив, що Ісаак поблагословив Якова, і той відійшов до сирійської Месопотамії, щоб узяти звідти собі дружину, і коли благословляв його, то повелів, кажучи: Не бери дружини з дочок ханаанських,
  • Esau Marries Mahalath

    Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
  • і що Яків послухав свого батька та свою матір і пішов у Месопотамію.
  • and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
  • Тож побачив Ісав, що дочки ханаанські недобрі в очах його батька Ісаака,
  • Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
  • і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв собі за жінку Маелет — дочку Ізмаїла, Авраамового сина, Навайотову сестру, додатково до своїх жінок.
  • So Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife in addition to the wives he had.
  • І вирушив Яків від Криниці клятви, і попрямував до Харана.
  • Jacob’s Vow at Bethel

    Now Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.
  • Він знайшов місце і заночував там, бо зайшло сонце. Він узяв з того місця камінь, поклав собі під голову і провів ніч у тій місцевості.
  • So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep.
  • Він мав сон: ось драбина, що стояла на землі, а її верх сягав аж до неба, і Божі ангели піднімалися й спускалися по ній.
  • Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.
  • А Господь став на неї і промовив: Я — Господь, Бог твого батька Авраама, і Бог Ісаака; не бійся: землю, на якій ти спиш, дам її тобі та твоїм нащадкам.
  • And behold, the Lord stood above it and said: “I am the Lord God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.
  • А твоїх нащадків буде як земного піску; і поширяться на захід, на південь, на північ і на схід; і в тобі, і у твоїх нащадках будуть благословенні всі племена землі.
  • Also your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed.
  • Ось Я з тобою — оберігатиму тебе на кожній дорозі, куди лише підеш; і поверну тебе в цю землю, бо Я не залишу тебе, аж доки не виконаю всього, що Я тобі сказав.
  • Behold, I am with you and will keep[c] you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you.”
  • І прокинувся Яків від свого сну, та й сказав: Є Господь на цьому місці, а я й не знав.
  • Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.
  • Його охопив страх, і він сказав: Яке страшне це місце! Це ж ніщо інше, як Дім Божий! Це небесні брами!
  • And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!”
  • Яків устав вранці, узяв камінь, який там поклав був собі під голову, і поставив його як стовп, і полив олією на нього зверху.
  • Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
  • І назвав Яків те місце «Дім Божий» [1]; раніше назва міста була Уламлуз.
  • And he called the name of that place [d]Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
  • І звернувся Яків у молитві, промовляючи: Якщо Господь Бог буде зі мною і оберігатиме мене на цій дорозі, котрою я йду, і дасть мені хліба їсти та вбрання зодягнутися,
  • Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
  • і здоровим поверне мене до дому мого батька, то Господь буде мені Богом,
  • so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
  • і цей камінь, якого я поставив як стовп, буде мені Божим домом, і з усього, що тільки даси мені, — дам Тобі з того десятину!
  • And this stone which I have set as a pillar shall be God’s house, and of all that You give me I will surely give a [e]tenth to You.”

  • ← (Буття 27) | (Буття 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025