Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Підвівшись на ноги, Яків пішов до краю на схід, до Лавана, сина Ватуїла-сирійця, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.
Jacob Marries Leah and Rachel
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
Він поглянув, — і ось у долині криниця, а там — три отари овець, які відпочивали біля неї, бо з тієї криниці напували стада. А на отворі криниці був великий камінь.
As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
Збиралися там усі стада. І відкочували камінь від отвору криниці, напували овець і клали камінь на отвір криниці — на своє місце.
and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
Яків запитав їх: Брати, звідки ви? Вони ж промовили: Ми з Харана.
Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
Чи знаєте Лавана — Нахорового сина? — запитав їх. Вони ж відповіли: Знаємо.
He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
А він запитав їх: Чи здоровий? Вони ж сказали: Здоровий. Ось і Рахиль, його дочка, йде з вівцями.
He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
А Яків сказав: Ще дня багато і не пора збирати худобу; дайте пити вівцям та йдіть пасти.
He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”
Вони ж відповіли: Не можемо, доки не зберуться всі пастухи та не відкотять камінь від отвору криниці — тоді напоїмо овець.
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
Ще коли він розмовляв з ними, Рахиль, Лаванова дочка, проходила з вівцями свого батька; вона пасла овець свого батька.
While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Сталося ж: як побачив Яків Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, та овець Лавана, брата своєї матері, — тоді підійшов Яків, відкотив камінь від отвору криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Яків поцілував Рахиль і, голосно вигукнувши, заплакав.
Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
І розповів Рахилі, що він племінник її батька — син Ревеки, а та, побігши, передала ці слова своєму батькові.
And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
Сталося ж: як почув Лаван ім’я Якова, сина своєї сестри, вибіг йому назустріч, обнявши його, поцілував і ввів його до своєї хати. І той докладно розповів Лаванові про всі ці події.
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
А Лаван сказав йому: Ти є з моїх кісток і з мого тіла. І Яків перебував у нього місяць.
and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
Сказав Лаван Якову: Хіба працюватимеш мені задарма, тому що ти мій родич? Скажи мені, скільки тобі платити.
Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
У Лавана було дві дочки: ім’я старшої — Лія, ім’я молодшої — Рахиль.
Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Лія мала хворі очі, а Рахиль була гарна на вигляд і прекрасна обличчям.
І Яків покохав Рахиль, тож сказав: Працюватиму в тебе сім років за Рахиль, твою молодшу дочку.
Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
А Лаван йому сказав: Мені краще віддати її за тебе, ніж дати її за іншого чоловіка. Живи в мене.
Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
І працював Яків за Рахиль сім років, та вони видалися йому, наче декілька днів, оскільки він її кохав.
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
Тоді Яків сказав Лаванові: Дай мою дружину, щоб я до неї ввійшов, адже закінчилися мої дні.
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
Тож зібрав Лаван усіх чоловіків місцевості, та й зробив весілля.
So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
А коли настав вечір, Лаван, узявши свою дочку Лію, ввів її до Якова, і Яків зійшовся з нею.
But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
Своїй дочці Лії Лаван дав рабиню Зелфу, щоби була їй за служницю.
Вранці ж виявилося, що то була Лія. Тож Яків сказав Лаванові: Чому ти таке мені вчинив? Хіба не за Рахиль я працював на тебе? Чому ти мене обманув?
And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
А Лаван відповів: У нашій місцевості так не заведено, щоб віддавати молодшу раніше від старшої.
Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Коли ж закінчиться тиждень із нею, то віддам тобі ще й ту — за працю, яку виконуватимеш у мене ще наступних сім років.
Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
Яків так і зробив. А закінчився тиждень цієї, і Лаван дав йому свою дочку Рахиль за дружину.
Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
Своїй дочці Рахилі Лаван дав Валу, свою рабиню, щоби була їй за служницю.
(Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
І ввійшов до Рахилі, і покохав Рахиль більше, ніж Лію. І працював у нього ще наступних сім років.
So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
Та Господь побачив, що зненавиджена Лія, і відкрив її лоно. А Рахиль залишалася неплідною.
Jacob’s Children
When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
Лія завагітніла і народила Якову сина; вона дала йому ім’я — Рувим [1] , кажучи: Бо побачив Господь моє приниження; тепер мене любитиме мій чоловік!
І знову завагітніла Лія, і народила Якову другого сина, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені й цього; вона дала йому ім’я — Симеон [2].
І знову завагітніла, і народила сина, і сказала: Тепер буде мій чоловік зі мною, бо я народила йому трьох синів, тому й дано йому ім’я — Левій [3].
І знову завагітніла, народила сина, і сказала: Цього разу ось ще прославлятиму Господа; тому й дала йому ім’я — Юда [4]. І перестала народжувати.