Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 28) | (Буття 30) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Підвівшись на ноги, Яків пішов до краю на схід, до Лавана, сина Ватуїла-сирійця, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.
  • Jacob Arrives in Paddan Aram

    Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • Він поглянув, — і ось у долині криниця, а там — три отари овець, які відпочивали біля неї, бо з тієї криниці напували стада. А на отворі криниці був великий камінь.
  • There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
  • Збиралися там усі стада. І відкочували камінь від отвору криниці, напували овець і клали камінь на отвір криниці — на своє місце.
  • When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
  • Яків запитав їх: Брати, звідки ви? Вони ж промовили: Ми з Харана.
  • Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?”
    “We’re from Harran,” they replied.
  • Чи знаєте Лавана — Нахорового сина? — запитав їх. Вони ж відповіли: Знаємо.
  • He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?”
    “Yes, we know him,” they answered.
  • А він запитав їх: Чи здоровий? Вони ж сказали: Здоровий. Ось і Рахиль, його дочка, йде з вівцями.
  • Then Jacob asked them, “Is he well?”
    “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • А Яків сказав: Ще дня багато і не пора збирати худобу; дайте пити вівцям та йдіть пасти.
  • “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
  • Вони ж відповіли: Не можемо, доки не зберуться всі пастухи та не відкотять камінь від отвору криниці — тоді напоїмо овець.
  • “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • Ще коли він розмовляв з ними, Рахиль, Лаванова дочка, проходила з вівцями свого батька; вона пасла овець свого батька.
  • While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • Сталося ж: як побачив Яків Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, та овець Лавана, брата своєї матері, — тоді підійшов Яків, відкотив камінь від отвору криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
  • When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
  • Яків поцілував Рахиль і, голосно вигукнувши, заплакав.
  • Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
  • І розповів Рахилі, що він племінник її батька — син Ревеки, а та, побігши, передала ці слова своєму батькові.
  • He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • Сталося ж: як почув Лаван ім’я Якова, сина своєї сестри, вибіг йому назустріч, обнявши його, поцілував і ввів його до своєї хати. І той докладно розповів Лаванові про всі ці події.
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
  • А Лаван сказав йому: Ти є з моїх кісток і з мого тіла. І Яків перебував у нього місяць.
  • Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”Jacob Marries Leah and Rachel


    After Jacob had stayed with him for a whole month,
  • Сказав Лаван Якову: Хіба працюватимеш мені задарма, тому що ти мій родич? Скажи мені, скільки тобі платити.
  • Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
  • У Лавана було дві дочки: ім’я старшої — Лія, ім’я молодшої — Рахиль.
  • Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Лія мала хворі очі, а Рахиль була гарна на вигляд і прекрасна обличчям.
  • Leah had weaka eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
  • І Яків покохав Рахиль, тож сказав: Працюватиму в тебе сім років за Рахиль, твою молодшу дочку.
  • Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • А Лаван йому сказав: Мені краще віддати її за тебе, ніж дати її за іншого чоловіка. Живи в мене.
  • Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • І працював Яків за Рахиль сім років, та вони видалися йому, наче декілька днів, оскільки він її кохав.
  • So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • Тоді Яків сказав Лаванові: Дай мою дружину, щоб я до неї ввійшов, адже закінчилися мої дні.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
  • Тож зібрав Лаван усіх чоловіків місцевості, та й зробив весілля.
  • So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • А коли настав вечір, Лаван, узявши свою дочку Лію, ввів її до Якова, і Яків зійшовся з нею.
  • But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
  • Своїй дочці Лії Лаван дав рабиню Зелфу, щоби була їй за служницю.
  • And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
  • Вранці ж виявилося, що то була Лія. Тож Яків сказав Лаванові: Чому ти таке мені вчинив? Хіба не за Рахиль я працював на тебе? Чому ти мене обманув?
  • When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
  • А Лаван відповів: У нашій місцевості так не заведено, щоб віддавати молодшу раніше від старшої.
  • Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • Коли ж закінчиться тиждень із нею, то віддам тобі ще й ту — за працю, яку виконуватимеш у мене ще наступних сім років.
  • Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
  • Яків так і зробив. А закінчився тиждень цієї, і Лаван дав йому свою дочку Рахиль за дружину.
  • And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • Своїй дочці Рахилі Лаван дав Валу, свою рабиню, щоби була їй за служницю.
  • Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
  • І ввійшов до Рахилі, і покохав Рахиль більше, ніж Лію. І працював у нього ще наступних сім років.
  • Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • Та Господь побачив, що зненавиджена Лія, і відкрив її лоно. А Рахиль залишалася неплідною.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
  • Лія завагітніла і народила Якову сина; вона дала йому ім’я — Рувим [1] , кажучи: Бо побачив Господь моє приниження; тепер мене любитиме мій чоловік!
  • Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • І знову завагітніла Лія, і народила Якову другого сина, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені й цього; вона дала йому ім’я — Симеон [2].
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.c
  • І знову завагітніла, і народила сина, і сказала: Тепер буде мій чоловік зі мною, бо я народила йому трьох синів, тому й дано йому ім’я — Левій [3].
  • Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.d
  • І знову завагітніла, народила сина, і сказала: Цього разу ось ще прославлятиму Господа; тому й дала йому ім’я — Юда [4]. І перестала народжувати.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah.e Then she stopped having children.

  • ← (Буття 28) | (Буття 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025