Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Підвівшись на ноги, Яків пішов до краю на схід, до Лавана, сина Ватуїла-сирійця, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.
Jacob Meets Rachel
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
Він поглянув, — і ось у долині криниця, а там — три отари овець, які відпочивали біля неї, бо з тієї криниці напували стада. А на отворі криниці був великий камінь.
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
Збиралися там усі стада. І відкочували камінь від отвору криниці, напували овець і клали камінь на отвір криниці — на своє місце.
Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
Яків запитав їх: Брати, звідки ви? Вони ж промовили: Ми з Харана.
And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?”
And they said, “We are from Haran.”
And they said, “We are from Haran.”
Чи знаєте Лавана — Нахорового сина? — запитав їх. Вони ж відповіли: Знаємо.
Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?”
And they said, “We know him.”
And they said, “We know him.”
А він запитав їх: Чи здоровий? Вони ж сказали: Здоровий. Ось і Рахиль, його дочка, йде з вівцями.
So he said to them, “Is he well?”
And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
А Яків сказав: Ще дня багато і не пора збирати худобу; дайте пити вівцям та йдіть пасти.
Вони ж відповіли: Не можемо, доки не зберуться всі пастухи та не відкотять камінь від отвору криниці — тоді напоїмо овець.
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
Ще коли він розмовляв з ними, Рахиль, Лаванова дочка, проходила з вівцями свого батька; вона пасла овець свого батька.
Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Сталося ж: як побачив Яків Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, та овець Лавана, брата своєї матері, — тоді підійшов Яків, відкотив камінь від отвору криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Яків поцілував Рахиль і, голосно вигукнувши, заплакав.
Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
І розповів Рахилі, що він племінник її батька — син Ревеки, а та, побігши, передала ці слова своєму батькові.
And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
Сталося ж: як почув Лаван ім’я Якова, сина своєї сестри, вибіг йому назустріч, обнявши його, поцілував і ввів його до своєї хати. І той докладно розповів Лаванові про всі ці події.
Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
А Лаван сказав йому: Ти є з моїх кісток і з мого тіла. І Яків перебував у нього місяць.
And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.
Сказав Лаван Якову: Хіба працюватимеш мені задарма, тому що ти мій родич? Скажи мені, скільки тобі платити.
Jacob Marries Leah and Rachel
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?”
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?”
У Лавана було дві дочки: ім’я старшої — Лія, ім’я молодшої — Рахиль.
Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Лія мала хворі очі, а Рахиль була гарна на вигляд і прекрасна обличчям.
І Яків покохав Рахиль, тож сказав: Працюватиму в тебе сім років за Рахиль, твою молодшу дочку.
Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
А Лаван йому сказав: Мені краще віддати її за тебе, ніж дати її за іншого чоловіка. Живи в мене.
And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
І працював Яків за Рахиль сім років, та вони видалися йому, наче декілька днів, оскільки він її кохав.
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
Тоді Яків сказав Лаванові: Дай мою дружину, щоб я до неї ввійшов, адже закінчилися мої дні.
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
Тож зібрав Лаван усіх чоловіків місцевості, та й зробив весілля.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
А коли настав вечір, Лаван, узявши свою дочку Лію, ввів її до Якова, і Яків зійшовся з нею.
Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
Своїй дочці Лії Лаван дав рабиню Зелфу, щоби була їй за служницю.
And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
Вранці ж виявилося, що то була Лія. Тож Яків сказав Лаванові: Чому ти таке мені вчинив? Хіба не за Рахиль я працював на тебе? Чому ти мене обманув?
So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
А Лаван відповів: У нашій місцевості так не заведено, щоб віддавати молодшу раніше від старшої.
Коли ж закінчиться тиждень із нею, то віддам тобі ще й ту — за працю, яку виконуватимеш у мене ще наступних сім років.
Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
Яків так і зробив. А закінчився тиждень цієї, і Лаван дав йому свою дочку Рахиль за дружину.
Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
Своїй дочці Рахилі Лаван дав Валу, свою рабиню, щоби була їй за служницю.
And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
І ввійшов до Рахилі, і покохав Рахиль більше, ніж Лію. І працював у нього ще наступних сім років.
Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
Та Господь побачив, що зненавиджена Лія, і відкрив її лоно. А Рахиль залишалася неплідною.
Лія завагітніла і народила Якову сина; вона дала йому ім’я — Рувим [1] , кажучи: Бо побачив Господь моє приниження; тепер мене любитиме мій чоловік!
І знову завагітніла Лія, і народила Якову другого сина, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені й цього; вона дала йому ім’я — Симеон [2].
І знову завагітніла, і народила сина, і сказала: Тепер буде мій чоловік зі мною, бо я народила йому трьох синів, тому й дано йому ім’я — Левій [3].