Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 30) | (Буття 32) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Якось почув Яків слова Лаванових синів, які говорили: Яків забрав усе, що належало нашому батькові, і з того, що належало нашому батькові, здобув усю цю славу.
  • Jacob Flees from Laban

    Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and from what was our father’s he has gained all this wealth.”
  • І поглянув Яків на Лаванове обличчя: він став не таким до нього, як учора чи три дні тому.
  • And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • Господь же промовив до Якова: Повернися на землю свого батька і до свого роду, — Я буду з тобою.
  • Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
  • Тож послав Яків покликати Лію та Рахиль на рівнину, де були отари,
  • So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was
  • та й сказав їм: Бачу я обличчя вашого батька, — він не такий до мене, як учора чи три дні тому. Та Бог мого батька був зі мною.
  • and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • Ви ж самі знаєте, що всіма своїми силами я працював на вашого батька.
  • You know that I have served your father with all my strength,
  • А ваш батько ошукав мене: змінював мені платню щодо десяти овечок, але Бог не дозволив йому заподіяти мені зло.
  • yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
  • Коли скаже так: Рябі будуть твоєю платнею, — то народжуються всі вівці рябими; коли ж скаже: Білі будуть твоєю платнею, — то народжуються всі вівці білими.
  • If he said, ‘The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.
  • Тож Бог забрав усю худобу від вашого батька й дав її мені.
  • Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me.
  • І сталося, що коли вівці парувалися, то я побачив їх уві сні на власні очі: ось козли й барани строкаті та рябі й крапчасто-рябі стрибали на овець і кіз.
  • In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled.
  • І сказав мені Божий ангел уві сні: Якове! Я ж озвався: Що?
  • Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
  • А він сказав: Поглянь своїми очима і подивися на козлів і баранів — строкатих, рябих і крапчасто-рябих, — вони скачуть на овець і кіз. Адже Я побачив те, що тобі чинить Лаван.
  • And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.
  • Я є Бог, Який з’явився тобі на Божому місці, — де ти Мені помазав стовпа й дав Мені обітницю в молитві. Отож, сьогодні встань і вийди із цієї землі та повертайся в землю свого народження, — Я буду з тобою.
  • I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
  • У відповідь Рахиль і Лія сказали йому: немає нам більше частки чи спадщини в домі нашого батька.
  • Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there any portion or inheritance left to us in our father’s house?
  • Хіба не за чужинок став вважати він нас? Адже продав нас і поглинув, мов страву, наші гроші.
  • Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
  • Усе багатство і слава, що їх забрав Бог у нашого батька, будуть нам і нашим дітям. Тому роби тепер те, що сказав тобі Бог.
  • All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.”
  • Уставши, Яків посадив своїх жінок та своїх дітей на верблюдів,
  • So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
  • забрав усе своє майно і весь свій посуд, що придбав у Месопотамії, і все, що належало йому, щоб вирушити в Ханаанську землю до свого батька Ісаака.
  • He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
  • Якось Лаван пішов стригти своїх овець, а Рахиль викрала божків свого батька.
  • Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
  • Яків же втаїв від Лавана-сирійця, не сповістив йому, що відходить геть.
  • And Jacob trickeda Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
  • Він утік з усім, що належало йому, перейшов ріку і поспішив до гори Ґалаад.
  • He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates,b and set his face toward the hill country of Gilead.
  • А на третій день Лаванові-сирійцеві сповістили, що Яків утік.
  • When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
  • Узявши всіх своїх братів із собою, він гнався слідом за ним сім днів; і наздогнав його на горі Ґалаад.
  • he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.
  • Та вночі Бог прийшов уві сні до Лавана-сирійця і сказав йому: Остерігайся, щоби часом не сказав ти Якову чогось злого!
  • But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
  • І наздогнав Лаван Якова. Яків поставив своє шатро на горі, а Лаван розставив своїх братів під горою Ґалаад.
  • And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead.
  • Чому ти так вчинив? — промовив Лаван до Якова. Чому ти таємно втік та ще й обікрав мене, забрав моїх дочок, мов полонених мечем?
  • And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
  • Якби ти мені дав знати, — я відпустив би тебе з радістю, з музикою, тимпанами й гуслами.
  • Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
  • Невже я не удостоївся поцілувати своїх дітей і дочок? Тепер же нерозумно ти вчинив!
  • And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
  • У цей час у моїх руках влада накоїти тобі лиха, але Бог твого батька вчора сказав мені таке: Остерігайся, щоби часом не сказав ти Якову чогось злого!
  • It is in my power to do you harm. But the God of yourc father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
  • Тому тепер іди, бо палко ти забажав [1] піти до дому свого батька. Але чому ти викрав моїх божків?
  • And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • У відповідь Яків сказав Лаванові: Я сказав: Щоби часом не забрав ти від мене своїх дочок і все, що в мене є.
  • Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
  • Упізнавай, що є твого в мене, — і забирай. Та він не знайшов у нього нічого. І Яків сказав: У кого тільки знайдеш своїх божків, той не житиме перед нашими братами. Та Яків не знав, що його дружина Рахиль їх викрала.
  • Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • Увійшовши в Ліїне житло, Лаван шукав — і не знайшов. Вийшовши з Ліїного житла, шукав і в житлі Якова, і в житлі обох рабинь — і не знайшов. Тож увійшов і до житла Рахилі.
  • So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s.
  • А Рахиль узяла божків і запхала їх під верблюже сідло, та й сіла на них.
  • Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.
  • І сказала своєму батькові: Не обурюйся, володарю, що не можу встати перед тобою, — бо в мене звичайне жіноче. Тож Лаван обшукав усе житло — і не знайшов божків.
  • And she said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.” So he searched but did not find the household gods.
  • Лють охопила Якова, і він накинувся на Лавана. І відказуючи Лаванові, Яків запитав: Яка моя провина і який мій гріх, що ти за мною гнався
  • Then Jacob became angry and berated Laban. Jacob said to Laban, “What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me?
  • і обшукав усі мої речі? Що ж ти знайшов з усіх речей свого дому? Поклади тут, перед своїми братами й моїми братами, — і хай розсудять нас обох!
  • For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
  • Я вже двадцять років з тобою. Твої вівці й твої кози не залишалися без ягнят, і баранів із твоєї отари я не їв;
  • These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
  • розшарпаного звіром я тобі не приносив, а сам відшкодовував вкрадене вдень і вкрадене вночі.
  • What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
  • Бувало зі мною, що вдень мене палила спека, а вночі — мороз; і сон утікав з моїх очей.
  • There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • Уже двадцять років я провів у твоєму домі! Я працював на тебе: чотирнадцять років — за двох твоїх дочок, і шість років — за твоїх овець, а ти міняв мою платню щодо десятьох ягниць.
  • These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • Якби не був зі мною Бог мого батька Авраама і страх Ісаака, — сьогодні відіслав би ти мене з нічим. Та Бог побачив моє приниження і важку працю моїх рук, — і докорив тобі вчора.
  • If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.”
  • А Лаван у відповідь сказав Якову: Дочки — мої дочки, і сини — мої сини, і худоба — моя худоба, і все, що ти бачиш, — належить мені та моїм дочкам. Що сьогодні заподію їм чи їхнім дітям, яких вони народили?
  • Then Laban answered and said to Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne?
  • Тому давай тепер складемо заповіт — я і ти; і буде він свідком між мною і тобою. І він сказав йому: Ось немає біля нас нікого, — Бог свідок між мною і тобою.
  • Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
  • Взявши камінь, Яків поставив його як стовп.
  • So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • А своїм братам Яків сказав: Назбирайте каміння. Вони зібрали каміння, і зробили насип; і поїли, і попили там на насипі. І сказав йому Лаван: Ця могила сьогодні свідчить між мною і тобою.
  • And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
  • І назвав її Лаван Могилою свідчення. Яків же її назвав: Могила-свідок.
  • Laban called it Jegar-sahadutha,d but Jacob called it Galeed.e
  • Тож сказав Лаван Якову: Ось ця могила і стовп, котрий я встановив між мною і тобою, — свідчить ця могила і свідчить цей стовп. Через це дано їй назву: Могила свідчить
  • Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed,
  • і Бачення, оскільки сказав: Нехай Бог буде на сторожі між мною і тобою, бо ми розійшлися один з одним.
  • and Mizpah,f for he said, “The Lord watch between you and me, when we are out of one another’s sight.
  • Якщо скривдиш моїх дочок, якщо візьмеш інших дружин, крім моїх дочок, — гляди ж, немає між нами нікого.
  • If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.”
  • Then Laban said to Jacob, “See this heap and the pillar, which I have set between you and me.
  • І якщо я не перейду до тебе, то і ти не перейдеш до мене поза цю могилу і за цей стовп, щоби заподіяти зло, —
  • This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm.
  • Бог Авраама і Бог Нахора буде нам суддею. І поклявся Яків страхом свого батька Ісаака.
  • The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
  • Яків на горі приніс жертву і покликав своїх братів; і їли, і пили, і заночували на горі.
  • and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.

  • ← (Буття 30) | (Буття 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025