Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 31) | (Буття 33) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Уставши рано, Лаван поцілував своїх дітей та своїх дочок і поблагословив їх. І Лаван, повернувшись, пішов до своєї місцевості.
  • Jacob Prepares to Meet Esau

    Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
  • А Яків пішов своєю дорогою. Поглянувши, він побачив озброєний Божий полк — його зустріли Божі ангели.
  • When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.a
  • Коли Яків їх побачив, то сказав: Це — Божий полк. Тож назвав те місце: Полки.
  • Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • Перед собою Яків послав послів до свого брата Ісава, у землю Сиїр, до місцевості Едом,
  • He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • і заповів їм, кажучи: Так скажете моєму панові Ісавові: Так говорить раб твій Яків: У Лавана жив я і затримався аж дотепер.
  • I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
  • І є в мене воли, осли, вівці, раби і рабині; тож послав я сповістити моєму панові Ісаву, аби твій слуга знайшов ласку в тебе.
  • When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • І повернулися посли до Якова, кажучи: Ходили ми до твого брата Ісава. Він іде назустріч тобі, а з ним — чотириста чоловік.
  • In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups,b and the flocks and herds and camels as well.
  • І великий страх охопив Якова, і він розгубився. Тож поділив людей, які були з ним, волів і овець на два табори.
  • He thought, “If Esau comes and attacks one group,c the groupd that is left may escape.”
  • Якщо прийде Ісав до одного табору, — сказав Яків, — і знищить його, то другий табір врятується.
  • Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
  • Яків промовив: Боже мого батька Авраама і Боже мого батька Ісаака, Господи, Який сказав мені: Повернися в землю свого народження — і зроблю тобі добро!
  • I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
  • Достатньо мені всієї справедливості й усієї правди, яку вчинив Ти Своєму рабові. Бо з одним своїм посохом перейшов я цей Йордан, а тепер ось я виріс у два табори.
  • Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
  • Визволи мене з руки мого брата Ісава, бо я його боюся, щоби часом, прийшовши, не вбив мене й дітей з матір’ю.
  • But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • Ти ж сказав: Багато вчиню тобі добра [1] й зроблю твоїх нащадків — як морський пісок, що не перерахувати через велику кількість.
  • He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
  • Він провів там ту ніч. І взяв дари, котрі приніс, і послав своєму братові Ісаву:
  • two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • двісті кіз, двадцять козлів, двісті овець, двадцять баранів,
  • thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
  • тридцять верблюдиць-годувальниць і їхніх верблюденят, сорок волів, десять биків, двадцять ослів і десять ослят.
  • He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
  • Кожне стадо окремо він передав в руки своїх рабів, а своїм рабам сказав: Ідіть попереду мене і зберігайте відстань між стадом і стадом.
  • He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
  • Він звелів першому, кажучи: Якщо тебе зустріне мій брат Ісав і запитає тебе, кажучи: Чий ти і куди йдеш, і чиє це стадо, яке йде перед тобою? —
  • then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
  • ти відповідай: Твого раба Якова; дари послав моєму панові Ісаву, та ось і він сам за нами.
  • He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
  • Так звелів він першому, і другому, і третьому, і всім, які йшли за цими стадами, кажучи: Такі слова промовте Ісаву, коли його зустрінете.
  • And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
  • Ви також скажіть: Ось твій слуга Яків іде за нами! — оскільки він говорив собі: Зроблю лагідним його обличчя дарами, що йдуть перед ним, а потім побачу його в лице, тож, можливо, прийме й мою особу.
  • So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
  • І дари випереджували його особу, — він ту ніч провів у таборі.
  • Jacob Wrestles With God

    That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • Устав він тієї ночі, взяв обох жінок, обох рабинь, своїх одинадцятеро дітей і переправив через брід Явок.
  • After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
  • І взяв їх, і перевів через струмок, і перепровадив усе, що належало йому.
  • So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • Тож Яків залишився сам… і якийсь Чоловік боровся з ним до ранку.
  • When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • Та побачивши, що не здолає його, торкнувся до м’яза його стегна, і затерпнув м’яз стегна Якова, коли Він боровся з ним.
  • Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
    But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
  • І сказав йому: Відпусти Мене, бо настав світанок. Той же сказав: Не відпущу Тебе, якщо не поблагословиш мене.
  • The man asked him, “What is your name?”
    “Jacob,” he answered.
  • А Він запитав його: Яке твоє ім’я? Той відповів: Яків.
  • Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel,e because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
  • Він же відповів йому: Не буде більше ім’я твоє Яків, а Ізраїль буде твоє ім’я, бо ти витримав змагання з Богом і сильний є між людьми.
  • Jacob said, “Please tell me your name.”
    But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
  • А Яків, запитуючи, сказав: Назви мені Своє Ім’я. Чого оце питаєш про Моє Ім’я? — промовив Той, і поблагословив його там.
  • So Jacob called the place Peniel,f saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
  • І дав Яків назву тому місцю «Образ Божий». Адже я побачив Бога обличчям в обличчя, — сказав він, — та моя душа спаслася.
  • The sun rose above him as he passed Peniel,g and he was limping because of his hip.
  • І засяяло йому сонце, коли проминув Образ Божий. Він кульгав на своє стегно.
  • Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.

  • ← (Буття 31) | (Буття 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025