Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 32) | (Буття 34) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Поглянувши, Яків побачив: ось надходить його брат Ісав, а з ним чотириста чоловіків. Тож Яків поділив дітей між Лією, Рахилею та обома невільницями;
  • Jacob Meets Esau

    Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
  • і поставив двох невільниць і їхніх синів спереду, далі — Лію та її дітей, а Рахиль і Йосифа — останніми.
  • He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
  • Сам же пройшов і став перед ними. Перш ніж наблизився до свого брата, він сім разів вклонився до землі.
  • He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • А Ісав вибіг йому назустріч, обняв, поцілував його і впав йому на шию. Обидва вони заплакали.
  • But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
  • Поглянувши, Ісав побачив жінок і дітей, та й сказав: Хто вони тобі? Той же відповів: Діти, якими Бог виявив милість твоєму рабові.
  • Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.
    Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”
  • І підійшли невільниці та їхні діти, і вклонилися.
  • Then the female servants and their children approached and bowed down.
  • Наблизилася Лія та її діти — також вклонилися, а після цього підійшла Рахиль з Йосифом, і вклонилися.
  • Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
  • А що означають усі ці табори, які я зустрів? — запитав Ісав. Він же відповів: Щоб раб твій знайшов у тебе ласку, пане.
  • Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”
    “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • Та Ісав сказав: Брате, я маю багато; нехай твоє залишається твоїм!
  • But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • А Яків промовив: Якщо я знайшов у тебе ласку, то прийми дарунки з моїх рук. Бо ж я побачив твоє обличчя, наче хтось бачить Боже обличчя, — і ти ласкаво прийняв мене.
  • “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
  • Прийми моє благословення, яке я тобі приніс, бо мені Бог виявив милосердя, і в мене є все. Він змушував його, — і той взяв,
  • Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
  • і сказав: Рушаймо, підемо навпростець.
  • Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.”
  • Та Яків йому сказав: Пан мій знає, що діти малі, а вівці й корови в мене теляться. Тому, якщо гнатиму їх і один день, то загине вся худоба.
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • Тож нехай мій пан іде попереду слуги, а я буду підкріплятися в дорозі, залежно від складності подорожі, яка переді мною, відповідно до ходи дітей, доки не дійду до мого пана в Сиїр.
  • So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • Ісав же сказав: Залишу з тобою декого з тих людей, які зі мною. Навіщо це? — відповів той. Досить того, що я знайшов у тебе ласку, пане.
  • Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
    “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”
  • І повернувся Ісав того дня своєю дорогою до Сиїра.
  • So that day Esau started on his way back to Seir.
  • А Яків подався до Наметів. Він поставив собі там житло і зробив загони для своєї худоби: Тому й назвав те місце — Намети.
  • Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.a
  • І коли прийшов Яків до Салима, міста в Сікімах, що в Ханаанській землі, — а прийшов він із сирійської Месопотамії, — то отаборився перед містом.
  • After Jacob came from Paddan Aram,b he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
  • За сто овечок в Емора, Сихемового батька, він купив частину поля і поставив там свій намет.
  • For a hundred pieces of silver,c he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
  • Він встановив там жертовник і волав до Бога Ізраїля.
  • There he set up an altar and called it El Elohe Israel.d

  • ← (Буття 32) | (Буття 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025