Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 33) | (Буття 35) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А Діна, дочка Лії, яку вона народила Якову, вийшла познайомитися з дочками тієї місцевості.
  • The Defiling of Dinah

    And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • І побачив її син Емора Сихем — хореєць, володар тієї землі; він узяв її і спав з нею, і збезчестив її.
  • And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.
  • Та прив’язався він до душі Діни, дочки Якова, і покохав дівчину, і говорив їй згідно з дівочими мріями.
  • And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
  • І сказав Сихем Еморові, своєму батькові, мовлячи: Візьми мені цю дівчину за дружину.
  • And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
  • Яків довідався, що син Емора збезчестив його дочку Діну, а сини його були з його худобою на рівнині. Тож поки вони не поприходили, Яків мовчав.
  • And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.
  • Та Емор, батько Сихема, прийшов до Якова, аби переговорити з ним.
  • And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.
  • А сини Якова прийшли з пасовиська. Коли почули, то засмутилися чоловіки, і дуже боляче було їм, бо, переспавши з дочкою Якова, вчинив те, що не личить в Ізраїлі, — так не повинно бути!
  • And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
  • Та Емор звернувся до них, говорячи: Моєму синові Сихему припала до душі ваша дочка. Тож дайте її йому за дружину.
  • And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
  • Порідніться з нами; ваших дочок дайте нам, а наших дочок беріть вашим синам.
  • And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
  • Ось земля широка перед вами, тож живіть у нас. Оселяйтеся, перебувайте в ній і набувайте її у власність.
  • And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.
  • А Сихем сказав її батькові та її братам: Нехай знайду я у вас ласку, — і що лише скажете, — ми дамо.
  • And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.
  • Призначіть якнайбільший викуп — і, що лише скажете мені, я дам. Але дайте мені цю дівчину за дружину.
  • Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.
  • А сини Якова підступно відповіли Сихемові та його батькові Еморові, а говорили до них так, тому що той збезчестив їхню сестру Діну.
  • The Revenge of Dinah's Brothers

    And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke -- because he had defiled Dinah their sister --
  • Симеон та Левій, Дінині брати й сини Лії, сказали їм: Не можемо виконати цього прохання — дати нашу сестру чоловікові, який є необрізаний. Адже це для нас ганебно.
  • and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us.
  • У такому випадку уподібнимося до вас і поселимося у вас, якщо ви станете, як ми: коли кожному з вас, хто чоловічої статі, зробите обрізання.
  • But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;
  • І будемо віддавати наших дочок вам, і будемо брати ваших дочок собі за дружин, і оселимося серед вас, і будемо як один народ.
  • then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
  • Коли ж не послухаєте нас щодо обрізання, то заберемо наших дочок і підемо геть.
  • But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.
  • Їхні слова сподобалися Еморові й Сихемові, Еморовому синові.
  • And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.
  • І юнак не зволікав з виконанням цієї вимоги, бо кохав дочку Якова. Він же був найславніший з усіх у домі його батька.
  • And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
  • Тож Емор і його син Сихем пішли до брами свого міста і звернулися до людей свого міста, кажучи:
  • And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
  • Ці люди миролюбні до нас. Хай поселяються на землі й торгують на ній — ось бо перед ними простора земля. Будемо брати їхніх дочок собі за дружин, а наших дочок віддаватимемо їм.
  • These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land -- behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.
  • Та лише в такому випадку уподібняться нам чоловіки, щоб жити з нами, аби стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожний чоловічої статі, як і вони обрізані.
  • But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people -- if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.
  • І їхні стада, і їхні маєтки, і худоба, — хіба не стануть нашими? Лише в такому випадку уподібнимося їм, і вони поселяться з нами.
  • Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
  • Тож усі, які проходили брамою їхнього міста, прислухалися до Емора та його сина Сихема і зробили обрізання крайньої плоті, — кожний чоловічої статі.
  • And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised -- all that went out at the gate of his city.
  • А на третій день, коли були ще в болі, сталося таке: взяли два сини Якова, Симеон та Левій, Дінині брати, кожний свого меча, безпечно ввійшли в місто і повбивали всіх чоловіків.
  • And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
  • І Емора, і його сина Сихема вбили вістрям меча, а Діну забрали з дому Сихема, та й вийшли.
  • And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.
  • Сини Якова перейшли по вбитих і пограбували місто, в якому збезчещено їхню сестру Діну.
  • The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • І захопили їхніх овець, їхніх волів і їхніх ослів: усе, що було в місті, і все, що було на рівнині.
  • Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;
  • І все, що жило в них, і весь їхній посуд, і їхніх жінок узяли в полон, — тож розграбували все, що було в місті, і все, що було в домах.
  • and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
  • Та Яків сказав Симеонові та Левієві: Ви зробили мене ненависним, так що я став негідником для всіх, хто живе на землі — між ханаанцями та ферезейцями. Я — нечисленний, тож, зібравшись проти мене, поб’ють мене, і вигублений буду я та мій дім.
  • And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land -- among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.
  • Вони ж відповіли: А хіба мають вважати розпусницею нашу сестру?
  • And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?

  • ← (Буття 33) | (Буття 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025