Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Сталося ж, що тієї пори пішов Юда від своїх братів і прибув до одного чоловіка, одоламітця, ім’я якому — Ірас.
Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
І побачив там Юда дочку чоловіка-ханаанця, ім’я якої Сава. І взяв її, і ввійшов до неї.
Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
Вона завагітніла й народила сина, і дала йому ім’я Ір.
она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
І знову завагітніла, і народила сина, і назвала його Авнаном.
Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
Згодом ще народила сина і дала йому ім’я — Силом. Вона ж перебувала в Хасві, коли їх народжувала.
Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.198
І взяв Юда дружину для Іра, свого первенця, ім’я якої Тамара.
Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
Та Ір, Юдин первенець, був лихий перед Господом, — і Бог його вбив.
Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
Тож Юда сказав Авнанові: Увійди до дружини свого померлого брата і одружися з нею, — подбай, щоб у твого брата були нащадки.
Тогда Иуда сказал Онану:
— Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
— Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
Та Авнан зрозумів, що нащадки будуть не його. І сталося, коли він сходився з дружиною свого брата, то випускав сім’я на землю, щоб не дати нащадка своєму братові.
Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
І перед Богом поганим було, що таке той вчинив, — і Він убив і цього.
То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
Тож Юда сказав своїй невістці Тамарі: Залишайся вдовою в домі свого батька, поки не підросте мій син Силом! — бо сказав: Щоби часом не помер і цей, як і його брати. Відійшла Тамара і оселилася в домі свого батька.
Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:
— Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
И Фамарь отправилась жить в дом отца.
— Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
И Фамарь отправилась жить в дом отца.
Сповнилися дні — і померла Сава, Юдина дружина. І коли утішився, пішов Юда — сам та його пастух Ірас, одоламітець, — в Тамну, до тих, які стригли його овець.
Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
І сповістили його невістці Тамарі, кажучи: Ось твій тесть іде в Тамну стригти своїх овець.
Фамари сказали:
— Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
— Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
І скинувши із себе одяг удови, вона накинула намітку, прикрасилася і сіла біля брами Енана, що по дорозі до Тамни, оскільки знала, що Силом виріс, та він не віддав йому її за дружину.
Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
А Юда, побачивши її, подумав, що вона повія, бо вона накрила своє обличчя, і він не впізнав її.
Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
Він завернув до неї з дороги і сказав їй: Дозволь мені ввійти до тебе, — оскільки не впізнав, що це його невістка. А вона сказала: Що мені даси, як увійдеш до мене?
Он свернул с дороги к ней и сказал:
— Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
Она спросила:
— А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
— Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
Она спросила:
— А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
Він же відповів: Я пришлю тобі зі стада козеня. Вона ж сказала: На умові, що даси заставу, доки не пришлеш.
Он ответил:
— Я пошлю тебе козленка из моего стада.
Она спросила:
— А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
— Я пошлю тебе козленка из моего стада.
Она спросила:
— А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
Він же сказав: Яку дати тобі заставу? Вона ж відповіла: Твій перстень, ланцюжок з печаткою і посох, що у твоїй руці. Він дав їй і ввійшов до неї, і та завагітніла від нього.
Он сказал:
— Какой залог тебе дать?
Она ответила:
— Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
— Какой залог тебе дать?
Она ответила:
— Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
І, вставши, вона відійшла, скинула із себе намітку і зодяглася в одяг свого вдівства.
Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
А Юда, щоб забрати заставу в жінки, послав козеня через свого пастуха-одоламійця, однак той не знайшов її.
Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
Тож запитав чоловіків, які з тої місцевості: Де та повія, котра була в Енані при дорозі? Вони відповіли: Не було тут повії!
Он спросил у местных жителей:
— Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
Они ответили:
— Здесь не было никакой храмовой блудницы.
— Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
Они ответили:
— Здесь не было никакой храмовой блудницы.
Тож він повернувся до Юди і сказав: Не знайшов я її, і чоловіки на місці кажуть, що там немає повії.
Он вернулся к Иуде и сказал:
— Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
— Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
А Юда сказав: Нехай має те, але щоби часом нас не висміяли. Я ж послав це козеня, та ти її не знайшов.
Иуда сказал:
— Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
— Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
Сталося ж, що через три місяці Юді сповістили, стверджуючи: Упала в блуд твоя невістка Тамара й ось завагітніла через розпусту. А Юда сказав: Виведіть її — і нехай буде спалена.
Месяца три спустя Иуде сказали:
— Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
Иуда сказал:
— Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
— Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
Иуда сказал:
— Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
Коли ж її вели, вона послала до свого тестя, кажучи: Я завагітніла від чоловіка, кому належить оце. Упізнавай, — сказала вона, — чий це перстень, ланцюжок з печаткою і цей посох!
Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами:
— Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
Еще она сказала:
— Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
— Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
Еще она сказала:
— Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
Юда впізнав і сказав: Тамара виявилася праведнішою за мене, оскільки я не дав її моєму синові Силомові. Та вже більше не сходився з нею.
Иуда узнал их и сказал:
— Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
И он больше не ложился с ней.
— Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
И он больше не ложился с ней.
Сталося ж, коли почалися пологи, виявилося, що в її лоні були близнята.
Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
І сталося, що під час її родів один з них висунув руку. Тож повитуха взяла, та й пов’язала на його ручку червону нитку, кажучи: Цей вийде першим.
Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:
— Этот вышел первым.
— Этот вышел первым.
Та коли втягнув ручку назад, то відразу ж вийшов його брат. А вона сказала: Як же ти прорвав перепону? І вона дала йому ім’я — Фарес [1].
Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:
— Как это ты прорвался?
И его назвали Парец.201
— Как это ты прорвался?
И его назвали Парец.201