Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
А тим часом Йосиф наказав тому, хто над його домом, говорячи: Наповніть мішки людей поживою, скільки лише можуть підняти, і вкладіть гроші кожного зверху в його мішок,
а в мішок наймолодшого покладіть мою срібну чашу та ціну за його пшеницю! Усе відбулося згідно з наказом Йосифа, так, як він сказав.
Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money.” So he did according to the word that Joseph had spoken.
Настав ранок. Чоловіків відпустили, — їх та їхніх ослів.
As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
І коли вони вийшли з міста, але ще не відійшли далеко, Йосиф сказав тому, хто над його домом: Устань і наздоганяй чоловіків! Дожени їх і скажи їм: Навіщо ви відплатили злом за добро? Навіщо ви вкрали мою срібну чашу?
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
Хіба це не та, з якої мій володар п’є? Він же в ній займається ворожбою! Ви зробили зло, отаке вчинивши!
Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’ ”
Знайшовши їх, той виказав їм ці слова.
So he overtook them, and he spoke to them these same words.
Вони ж відповіли йому: Навіщо володар говорить такі речі? Неможливо, щоб твої раби вчинили згідно із цими словами.
And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
Якщо ми з Ханаанської землі повернули тобі гроші, котрі знайшли в наших мішках, то як же ми могли вкрасти срібло чи золото з дому твого володаря?
Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
У кого тільки з твоїх рабів буде знайдена чаша, той нехай загине, а ми станемо рабами нашого володаря!
With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
Він же промовив: Тож тепер, як ви кажете, так нехай і буде: в кого тільки буде знайдена чаша, той стане моїм рабом, а ви будете невинні.
And he said, “Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.”
І кожен поспішно стягнув на землю свого мішка. І кожен відкрив свій мішок,
Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
а той шукав, почавши від старшого, доки не прийшов до наймолодшого, — і знайшов чашу у Веніаминовому мішку.
І вони розірвали на собі одяг, і кожен з них поклав свій мішок на свого осла, і вони повернулися до міста.
Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
І Юда та його брати ввійшли до Йосифа, коли він ще був там, і попадали перед ним на землю.
So Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there; and they fell before him on the ground.
А Йосиф їм сказав: Що ж це за вчинок ви зробили? Невже ви не знали, що такий чоловік, як я, займається ворожбою?
And Joseph said to them, “What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?”
Юда ж сказав: Що відповімо володареві, або що говоритимемо, або чим оправдаємося? Адже Бог виявив несправедливість твоїх рабів! Ось ми — раби нашого володаря; і ми, і той, у кого знайшлася чаша.
Then Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”
Та Йосиф сказав: Не може бути, щоб я вчинив за цим словом; чоловік, в якого була знайдена чаша, — він буде моїм рабом! Ви ж безпечно вирушайте до вашого батька.
But he said, “Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.”
Юда ж, підійшовши до нього, сказав: Володарю, я благаю! Дозволь твоєму рабові промовити слово до тебе і не прогнівайся на свого раба, адже ти другий після фараона.
Judah Intercedes for Benjamin
Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
Володарю, ти запитав своїх рабів, кажучи: Чи маєте батька або брата?
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
І ми сказали володареві: Є в нас старий батько і дитина його старості, — наймолодший у нього; його брат помер, і він один залишився у своєї матері, тож батько полюбив його.
And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
Ти сказав своїм рабам: Приведіть його до мене, і я подбаю про нього.
Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
Та ми відповіли володареві: Не може юнак залишити батька, бо коли залишить батька, то той помре.
And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
Ти ж сказав своїм рабам: Якщо ваш наймолодший брат не прибуде з вами, вам не бачити більше мого обличчя.
But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
І вийшло так, що коли ми прийшли до твого раба, — нашого батька, — то сповістили йому слова володаря.
“So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
І наш батько сказав нам: Ідіть знову й купіть нам трохи хліба.
And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
Ми ж відповіли: Не можемо піти! Але підемо тільки тоді, коли наш наймолодший брат піде з нами, оскільки не зможемо побачити обличчя того чоловіка, якщо наймолодшого брата не буде з нами!
But we said, ‘We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
Тож наш батько, твій раб, сказав нам: Ви знаєте, що двох синів мені народила дружина,
Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
і один пішов від мене, і ви сказали, що звір з’їв його, — і я його більше ніколи не бачив;
and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
тому, якщо заберете і цього з-перед мого обличчя, і скоїться йому лихо в дорозі, то смутком зведете мою старість до аду.
But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’
Тепер же, якщо йду до твого раба, — нашого батька, — і юнака з нами нема, а душа того прив’язана до його душі, —
“Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
і станеться: коли він побачить, що з нами немає юнака, то помре. І твої раби горем зведуть старість твого раба, а нашого батька, до аду.
it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
Оскільки твій раб одержав юнака від батька зі словами: Якщо не приведу його до тебе й не поставлю його перед тобою, то матиму гріх перед батьком на всі дні життя.
For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’
Тому, нехай тепер залишиться твій раб замість хлопця рабом володареві, а юнак нехай іде з братами.
Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.