Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І покликав Яків синів своїх, та й промовив: Зберіться, щоб я звістив вам, що станеться з вами в останні дні.
  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • Зійдіться і послухайте, сини Якова, послухайте вашого батька Ізраїля.
  • “Assemble and listen, sons of Jacob;
    listen to your father Israel.
  • Рувиме, ти — мій первенець, моя сила і перший з моїх дітей, — жорстокий та нестерпний, жорстокий та самовпевнений!
  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, the first sign of my strength,
    excelling in honor, excelling in power.
  • Закипів ти, як вода, — гляди, щоб не вибухнув. Бо ти ввійшов на ложе свого батька; тоді заплямував ти постіль, на яку ввійшов.
  • Turbulent as the waters, you will no longer excel,
    for you went up onto your father’s bed,
    onto my couch and defiled it.
  • Симеон і Левій — брати; вони з власної волі здійснили злочин.
  • “Simeon and Levi are brothers —
    their swordsa are weapons of violence.
  • Хай не приєднається моя душа до їхньої ради, і до їхньої змови хай не пристане моє нутро, бо у своїм гніві вбили людей і у своєму свавіллі порізали сухожилля бику.
  • Let me not enter their council,
    let me not join their assembly,
    for they have killed men in their anger
    and hamstrung oxen as they pleased.
  • Проклятий їхній гнів, бо безжалісний, і їхня лють — бо жорстока; поділю їх у Якові й розсію їх у Ізраїлі.
  • Cursed be their anger, so fierce,
    and their fury, so cruel!
    I will scatter them in Jacob
    and disperse them in Israel.
  • Юдо, тебе похвалили твої брати; твої руки — на раменах твоїх ворогів. Тобі поклоняться сини твого батька.
  • “Judah,b your brothers will praise you;
    your hand will be on the neck of your enemies;
    your father’s sons will bow down to you.
  • Юдо, лев молодий, сину мій, ти вийшов із хащі, ліг і заснув: наче лев та подібно до левеняти; хто його розбудить?
  • You are a lion’s cub, Judah;
    you return from the prey, my son.
    Like a lion he crouches and lies down,
    like a lioness — who dares to rouse him?
  • Не переведеться князь у Юди й володар з його лона, доки не прийде призначене для нього, Він же — очікування народів.
  • The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,c
    until he to whom it belongsd shall come
    and the obedience of the nations shall be his.
  • Він прив’язує до виноградної лози свого осла, — своє осля — до лози. Він випере одяг свій у вині, свої шати — в крові виноградної лози.
  • He will tether his donkey to a vine,
    his colt to the choicest branch;
    he will wash his garments in wine,
    his robes in the blood of grapes.
  • Іскряться його очі від вина, а зуби його біліші за молоко.
  • His eyes will be darker than wine,
    his teeth whiter than milk.e
  • При узбережжі оселиться Завулон, — біля причалу кораблів, і простягнеться аж до Сидона.
  • “Zebulun will live by the seashore
    and become a haven for ships;
    his border will extend toward Sidon.
  • Іссахар добро задумав, коли осів серед спадку;
  • “Issachar is a rawbonedf donkey
    lying down among the sheep pens.g
  • він побачив, що відпочинок добрий і земля багата, тож руки свої приклав до роботи і став чоловіком-землеробом.
  • When he sees how good is his resting place
    and how pleasant is his land,
    he will bend his shoulder to the burden
    and submit to forced labor.
  • Дан судитиме свій народ, як одне з племен Ізраїля.
  • “Danh will provide justice for his people
    as one of the tribes of Israel.
  • Нехай Дан буде змією при дорозі, яка причаїлася на стежці, яка жалить коня в п’яту, а вершник падає назад.
  • Dan will be a snake by the roadside,
    a viper along the path,
    that bites the horse’s heels
    so that its rider tumbles backward.
  • Я чекаю на Господнє спасіння.
  • “I look for your deliverance, Lord.
  • Ґад — ватага розбійників пограбує його, та він ограбить їх, наступаючи їм на п’яти.
  • “Gadi will be attacked by a band of raiders,
    but he will attack them at their heels.
  • Асир — багатий його хліб, він постачатиме ласощі володарям.
  • “Asher’s food will be rich;
    he will provide delicacies fit for a king.
  • Нефталим — розквітла гілка, що приносить гарні плоди.
  • “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.j
  • Йосиф — син, який зростає; син, якому заздрять, що став славним; мій син наймолодший — повернувся до мене.
  • “Joseph is a fruitful vine,
    a fruitful vine near a spring,
    whose branches climb over a wall.k
  • Змовники — обмовляли його, і противилися йому начальники стрільців;
  • With bitterness archers attacked him;
    they shot at him with hostility.
  • та силою знищив їхні луки, і ослабли сухожилля в’язів їхніх рук від руки Сильного Бога Якова, — через те, що зміцнив Ізраїля, —
  • But his bow remained steady,
    his strong arms stayedl limber,
    because of the hand of the Mighty One of Jacob,
    because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • від Бога твого батька, і допоміг тобі мій Бог, і поблагословив тебе небесним благословенням згори і благословенням землі, що має все. Через благословення грудей і лона, —
  • because of your father’s God, who helps you,
    because of the Almighty,m who blesses you
    with blessings of the skies above,
    blessings of the deep springs below,
    blessings of the breast and womb.
  • благословення твого батька і твоєї матері, — зміцнів у благословенні вічних гір і благословенням вічних вершин. Вони спочиватимуть на голові Йосифа, і на голові братів, яких він попровадив.
  • Your father’s blessings are greater
    than the blessings of the ancient mountains,
    thann the bounty of the age-old hills.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amongo his brothers.
  • Веніамин — хижий вовк: вранці ще їсть, а ввечері ховає їжу.
  • “Benjamin is a ravenous wolf;
    in the morning he devours the prey,
    in the evening he divides the plunder.”
  • Оце всі дванадцять синів Якова, і сказав їм це їхній батько. Він поблагословив їх — кожного з них поблагословив окремим благословенням.
  • All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
  • І сказав їм: Я приєднуюся до мого народу; поховайте мене з моїми батьками в печері, яка на полі Ефрона-хета, —
  • The Death of Jacob

    Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
  • в подвійній печері, що напроти Мамврії, у Ханаанській землі, у печері, котру купив Авраам у Ефрона-хета для власної гробниці.
  • the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
  • Там поховали Авраама і його дружину Сарру, там поховали й Ісаака та його дружину Ревеку, там поховали Лію, —
  • There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
  • в полі, купленому в хетових синів, — у печері, що на ньому.
  • The field and the cave in it were bought from the Hittites.p
  • Давши заповіт своїм синам, Яків замовк, простягнув ноги на ліжку і помер. Він приєднався до свого народу.
  • When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025