Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
І покликав Яків синів своїх, та й промовив: Зберіться, щоб я звістив вам, що станеться з вами в останні дні.
Jacob’s Last Words to His Sons
And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:
And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:
Зійдіться і послухайте, сини Якова, послухайте вашого батька Ізраїля.
“Gather together and hear, you sons of Jacob,
And listen to Israel your father.
And listen to Israel your father.
Рувиме, ти — мій первенець, моя сила і перший з моїх дітей, — жорстокий та нестерпний, жорстокий та самовпевнений!
“Reuben, you are my firstborn,
My might and the beginning of my strength,
The excellency of dignity and the excellency of power.
My might and the beginning of my strength,
The excellency of dignity and the excellency of power.
Закипів ти, як вода, — гляди, щоб не вибухнув. Бо ти ввійшов на ложе свого батька; тоді заплямував ти постіль, на яку ввійшов.
Unstable as water, you shall not excel,
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it —
He went up to my couch.
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it —
He went up to my couch.
Симеон і Левій — брати; вони з власної волі здійснили злочин.
Хай не приєднається моя душа до їхньої ради, і до їхньої змови хай не пристане моє нутро, бо у своїм гніві вбили людей і у своєму свавіллі порізали сухожилля бику.
Проклятий їхній гнів, бо безжалісний, і їхня лють — бо жорстока; поділю їх у Якові й розсію їх у Ізраїлі.
Cursed be their anger, for it is fierce;
And their wrath, for it is cruel!
I will divide them in Jacob
And scatter them in Israel.
And their wrath, for it is cruel!
I will divide them in Jacob
And scatter them in Israel.
Юдо, тебе похвалили твої брати; твої руки — на раменах твоїх ворогів. Тобі поклоняться сини твого батька.
“Judah, you are he whom your brothers shall praise;
Your hand shall be on the neck of your enemies;
Your father’s children shall bow down before you.
Your hand shall be on the neck of your enemies;
Your father’s children shall bow down before you.
Юдо, лев молодий, сину мій, ти вийшов із хащі, ліг і заснув: наче лев та подібно до левеняти; хто його розбудить?
Не переведеться князь у Юди й володар з його лона, доки не прийде призначене для нього, Він же — очікування народів.
Він прив’язує до виноградної лози свого осла, — своє осля — до лози. Він випере одяг свій у вині, свої шати — в крові виноградної лози.
Binding his donkey to the vine,
And his donkey’s colt to the choice vine,
He washed his garments in wine,
And his clothes in the blood of grapes.
And his donkey’s colt to the choice vine,
He washed his garments in wine,
And his clothes in the blood of grapes.
Іскряться його очі від вина, а зуби його біліші за молоко.
His eyes are darker than wine,
And his teeth whiter than milk.
And his teeth whiter than milk.
При узбережжі оселиться Завулон, — біля причалу кораблів, і простягнеться аж до Сидона.
“Zebulun shall dwell by the haven of the sea;
He shall become a haven for ships,
And his border shall adjoin Sidon.
He shall become a haven for ships,
And his border shall adjoin Sidon.
Іссахар добро задумав, коли осів серед спадку;
“Issachar is a strong donkey,
Lying down between two burdens;
Lying down between two burdens;
він побачив, що відпочинок добрий і земля багата, тож руки свої приклав до роботи і став чоловіком-землеробом.
He saw that rest was good,
And that the land was pleasant;
He bowed his shoulder to bear a burden,
And became a band of slaves.
And that the land was pleasant;
He bowed his shoulder to bear a burden,
And became a band of slaves.
Дан судитиме свій народ, як одне з племен Ізраїля.
“Dan shall judge his people
As one of the tribes of Israel.
As one of the tribes of Israel.
Нехай Дан буде змією при дорозі, яка причаїлася на стежці, яка жалить коня в п’яту, а вершник падає назад.
Dan shall be a serpent by the way,
A viper by the path,
That bites the horse’s heels
So that its rider shall fall backward.
A viper by the path,
That bites the horse’s heels
So that its rider shall fall backward.
Ґад — ватага розбійників пограбує його, та він ограбить їх, наступаючи їм на п’яти.
Асир — багатий його хліб, він постачатиме ласощі володарям.
“Bread from Asher shall be rich,
And he shall yield royal dainties.
And he shall yield royal dainties.
Нефталим — розквітла гілка, що приносить гарні плоди.
“Naphtali is a deer let loose;
He uses beautiful words.
He uses beautiful words.
Йосиф — син, який зростає; син, якому заздрять, що став славним; мій син наймолодший — повернувся до мене.
“Joseph is a fruitful bough,
A fruitful bough by a well;
His branches run over the wall.
A fruitful bough by a well;
His branches run over the wall.
Змовники — обмовляли його, і противилися йому начальники стрільців;
The archers have bitterly grieved him,
Shot at him and hated him.
Shot at him and hated him.
та силою знищив їхні луки, і ослабли сухожилля в’язів їхніх рук від руки Сильного Бога Якова, — через те, що зміцнив Ізраїля, —
від Бога твого батька, і допоміг тобі мій Бог, і поблагословив тебе небесним благословенням згори і благословенням землі, що має все. Через благословення грудей і лона, —
By the God of your father who will help you,
And by the Almighty who will bless you
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
And by the Almighty who will bless you
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
благословення твого батька і твоєї матері, — зміцнів у благословенні вічних гір і благословенням вічних вершин. Вони спочиватимуть на голові Йосифа, і на голові братів, яких він попровадив.
The blessings of your father
Have excelled the blessings of my ancestors,
Up to the utmost bound of the everlasting hills.
They shall be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
Have excelled the blessings of my ancestors,
Up to the utmost bound of the everlasting hills.
They shall be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
Веніамин — хижий вовк: вранці ще їсть, а ввечері ховає їжу.
“Benjamin is a ravenous wolf;
In the morning he shall devour the prey,
And at night he shall divide the spoil.”
In the morning he shall devour the prey,
And at night he shall divide the spoil.”
Оце всі дванадцять синів Якова, і сказав їм це їхній батько. Він поблагословив їх — кожного з них поблагословив окремим благословенням.
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.
І сказав їм: Я приєднуюся до мого народу; поховайте мене з моїми батьками в печері, яка на полі Ефрона-хета, —
Jacob’s Death and Burial
Then he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Then he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
в подвійній печері, що напроти Мамврії, у Ханаанській землі, у печері, котру купив Авраам у Ефрона-хета для власної гробниці.
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.
Там поховали Авраама і його дружину Сарру, там поховали й Ісаака та його дружину Ревеку, там поховали Лію, —
There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.
в полі, купленому в хетових синів, — у печері, що на ньому.
The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth.”