Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
І згадав Бог Ноя, усіх звірів, усю худобу, усіх птахів і всіх плазунів, які були з ним у ковчезі, тож навів Бог вітер на землю, — і вода спинилася:
Noah’s Deliverance
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
джерела безодні та загати небесні закрилися, і дощ перестав лити з неба.
The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
Вода почала спадати й сходити із землі, — після ста п’ятдесяти днів почала спадати та зменшуватися вода.
And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
А сьомого місяця, двадцять сьомого дня місяця ковчег сів на Араратських горах.
Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
Вода ж, відступаючи, спадала до десятого місяця. А одинадцятого місяця, першого дня місяця, з’явилися вершини гір.
And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
І сталося, що після сорока днів відчинив Ной віконце ковчега, яке зробив,
So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
і випустив крука, щоби побачити, чи відступила вода. І вилетівши, той не повернувся, доки не висохла вода наповерхні землі.
Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
А після нього він послав голубку, щоби побачити, чи зійшла вода з поверхні землі.
He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
Та голубка, не знайшовши спочинку для своїх ніг, повернулася до нього, до ковчега, бо вода була на всій поверхні всієї землі; простягнувши свою руку, він узяв і впустив її до себе в ковчег.
But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
Почекавши ще наступних сім днів, він знову послав голубку з ковчега;
And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
під вечір голубка повернулася до нього, вона мала у своєму дзьобі оливкову галузку з листям. Тож дізнався Ной, що зійшла вода із землі.
Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
І, почекавши ще інших сім днів, знову послав голубку, і вона вже більше до нього не повернулася.
So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
І сталося на шістсот першому році життя Ноя, першого місяця, першого дня місяця: зійшла вода із землі. Тож розкрив Ной верх ковчега, якого зробив, і побачив, що зійшла вода з поверхні землі.
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
А другого місяця, двадцять сьомого дня місяця земля висохла.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
Вийдіть з ковчега: ти, твоя дружина, твої сини і дружини твоїх синів із тобою!
“Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
І всіх звірів, які з тобою, кожну істоту — від птахів аж до худоби, і всіх плазунів, які повзають по землі, — виведи із собою. Тож зростайте і розмножуйтеся на землі.
Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
І вийшов Ной та його дружина, його сини та дружини його синів із ним,
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
і всі звірі, уся худоба, усякий птах і всякий плазун, який рухається по землі: за своїм родом вони вийшли з ковчега.
Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
І збудував Ной жертовник Богові. Він узяв з усієї чистої худоби та з усіх чистих птахів і приніс всепалення на жертовнику.
God’s Covenant with Creation
Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
І сприйняв Господь Бог приємний запах, і сказав Господь Бог, розкаявшись: Не буду більше проклинати землю через діла людей, бо розум людини пильно звернений до зла змолоду; тому більше не знищуватиму кожну живу істоту, так, як Я вчинив.