Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Самуїла 1) | (2 Самуїла 3) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І сталося після цього, Давид запитав у Господа, кажучи: Чи піти мені в одне з міст Юди? І промовив Господь до нього: Іди! А Давид запитав: Куди піду? Він же відповів: У Хеврон.
  • David Made King over Judah

    Then it came about afterwards that David inquired of the LORD, saying, “Shall I go up to one of the cities of Judah?” And the LORD said to him, “Go up.” So David said, “Where shall I go up?” And He said, “To Hebron.”
  • І Давид пішов туди, у Хеврон, і обидві його жінки, Ахіноома з Єзраела і Авіґея, колишня жінка Навала з Кармила,
  • So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.
  • і мужі, які були з ним, — кожний з них і його сім’я, — і вони розселилися в містах Хеврона.
  • And David brought up his men who were with him, each with his household; and they lived in the cities of Hebron.
  • А юдейські мужі прийшли й там помазали Давида, щоб царював над домом Юди.
    І сповістили Давидові, кажучи: Мужі Явіса ґалаадського поховали Саула.
  • Then the men of Judah came and there anointed David king over the house of Judah.
    And they told David, saying, “It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul.”
  • І Давид послав послів до старійшин Явіса ґалаадського, і сказав їм: Благословенні ви Господом, бо вчинили це милосердя над вашим володарем — над Саулом, Господнім помазаником, і поховали його і Йонатана, його сина!
  • David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, “May you be blessed of the LORD because you have shown this kindness to Saul your lord, and have buried him.
  • Тепер же нехай Господь учинить з вами милосердя і правду, і я вчиню з вами це добро, бо ви зробили цю справу.
  • “Now may the LORD show lovingkindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • Тепер же нехай зміцняться ваші руки, станьте сильними синами, бо помер ваш володар Саул, а мене дім Юди помазав на царя над ними.
  • “Now therefore, let your hands be strong and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • Та Авенир, син Нира, полководець Саула, взяв Євостея, сина Саула, привів його з табору до Манаема

  • Ish-bosheth Made King over Israel

    But Abner the son of Ner, commander of Saul’s army, had taken Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.
  • і настановив його царем над Ґалаадом, над Тасірієм, над Єзраелем, над Єфремом, над Веніаміном і над усім Ізраїлем.
  • He made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, and over Benjamin, even over all Israel.
  • Сорокалітнім був Євостей, син Саула, коли зацарював над Ізраїлем (за винятком дому Юди, які були за Давидом) і два роки царював.
  • Ish-bosheth, Saul’s son, was forty years old when he became king over Israel, and he was king for two years. The house of Judah, however, followed David.
  • І період, який царював Давид у Хевроні над домом Юди, складав сім років і шість місяців.
  • The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
  • І вийшов Авенир, син Нира, і слуги Євостея, сина Саула з Манаема до Ґаваона.

  • Civil War

    Now Abner the son of Ner, went out from Mahanaim to Gibeon with the servants of Ish-bosheth the son of Saul.
  • А Йоав, син Саруї, та слуги Давида вийшли з Хеврона і зустрілися з ними разом поблизу джерела Ґаваона. Одні засіли біля джерела Ґаваона по один бік, інші — біля джерела з другого боку.
  • And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, one on the one side of the pool and the other on the other side of the pool.
  • І промовив Авенир до Йоава: Хай виступлять слуги і хай борються перед нами! І Йоав відповів: Хай виступлять!
  • Then Abner said to Joab, “Now let the young men arise and hold a contest before us.” And Joab said, “Let them arise.”
  • Тож піднялися і прийшли в кількості дванадцяти слуг Веніаміна від Євостея, сина Саула, і дванадцяти слуг Давида.
  • So they arose and went over by count, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • І схопив кожний рукою голову свого ближнього, а свого меча встромив у ребра свого ближнього, і вони попадали разом. І дали назву тому місцю: Частка підступних, які є в Ґаваоні.
  • Each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword in his opponent’s side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
  • І була дуже жорстока битва в той день, і Авенир та ізраїльські мужі зазнали поразки перед слугами Давида.
  • That day the battle was very severe, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
  • Там були три сини Саруї: Йоав, Авесса і Асаїл. Асаїл легкий своїми ногами, наче та сарна в полі.
  • Now the three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel; and Asahel was as swift-footed as one of the gazelles which is in the field.
  • І Асаїл погнався за Авениром, і не ухилявся направо чи наліво в погоні за Авениром.
  • Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.
  • Авенир озирнувся позад себе і сказав: Чи це саме ти, Асаїле? Він же відповів: Я!
  • Then Abner looked behind him and said, “Is that you, Asahel?” And he answered, “It is I.”
  • І Авенир сказав йому: Поверни направо чи наліво, переслідуй собі одного зі слуг і захопи собі його зброю! Та Асаїл не захотів повернути з-позад нього.
  • So Abner said to him, “Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his spoil.” But Asahel was not willing to turn aside from following him.
  • А Авенир продовжував далі говорити до Асаїла: Відступи від мене, щоб я не прибив тебе до землі! Як я підніму своє обличчя перед Йоавом? Навіщо це? Повернися до твого брата Йоава!
  • Abner repeated again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?”
  • Та він не захотів відступити. І Авенир вдарив його заднім кінцем списа в живіт, і спис вийшов йому ззаду. І він там упав, і помер перед ним. І сталося, що кожний, хто підходив до місця, де впав Асаїл і помер, — то зупинявся.
  • However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
  • Тоді Йоав і Авесса погналися за Авениром. І заходило сонце, а вони вийшли аж до гори Аммана, що є перед початком Ґаю, по пустельній дорозі Ґаваона.
  • But Joab and Abishai pursued Abner, and when the sun was going down, they came to the hill of Ammah, which is in front of Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
  • А сини Веніаміна, які з Авениром, зібралися разом і об’єдналися в одну групу і стали на верхів’ї однієї гори.
  • The sons of Benjamin gathered together behind Abner and became one band, and they stood on the top of a certain hill.
  • І Авенир звернувся до Йоава, закликаючи: Чи до перемоги пожирає меч? Невже не знаєш, що буде гіркою вкінці? Аж доки не скажеш народові повернутися з-позад наших братів?
  • Then Abner called to Joab and said, “Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long will you refrain from telling the people to turn back from following their brothers?”
  • А Йоав сказав: Нехай живе Господь, якщо би ти не сказав, дотепер від ранку не пішов би народ кожний за своїм братом.
  • Joab said, “As God lives, if you had not spoken, surely then the people would have gone away in the morning, each from following his brother.”
  • І Йоав затрубив у трубу, і весь народ зупинився, і не гналися за Ізраїлем, не продовжували далі воювати.
  • So Joab blew the trumpet; and all the people halted and pursued Israel no longer, nor did they continue to fight anymore.
  • Авенир та його мужі йшли на захід усю ту ніч і перейшли Йордан, пройшли всю околицю і підійшли до табору.
  • Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim.
  • І Йоав повернувся з-позаду Авенира та зібрав увесь народ, і недорахувалися дев’ятнадцяти чоловік зі слуг Давида, і Асаїла.
  • Then Joab returned from following Abner; when he had gathered all the people together, nineteen of David’s servants besides Asahel were missing.
  • А слуги Давида побили триста шістдесят чоловік, синів Веніаміна, мужів Авенира, які були з ним.
  • But the servants of David had struck down many of Benjamin and Abner’s men, so that three hundred and sixty men died.
  • І беруть Асаїла, і ховають його в гробниці його батька у Вифлеємі. Тоді Йоав і мужі, які з ним, пішли далі всю ніч, і засвітало над ними в Хевроні.
  • And they took up Asahel and buried him in his father’s tomb which was in Bethlehem. Then Joab and his men went all night until the day dawned at Hebron.

  • ← (2 Самуїла 1) | (2 Самуїла 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025