Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 21) | (2 Царів 1) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І він прожив три роки, і не було війни між Сирією і між Ізраїлем.
  • Ahab’s Third Campaign against Aram

    Three years passed without war between Aram and Israel.
  • І сталося в третьому році, пішов Йосафат, цар Юди, до царя Ізраїля.
  • In the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
  • І промовив цар Ізраїля до своїх слуг: Чи знаєте, що нашим є Реммат ґалаадський? А ми мовчимо, не забираємо його з руки царя Сирії!
  • Now the king of Israel said to his servants, “Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we are still doing nothing to take it out of the hand of the king of Aram?”
  • І промовив цар Ізраїля до Йосафата: Піди з нами війною на Реммат ґалаадський! А Йосафат сказав: Я так само, як і ти, і мій народ так само, як і твій народ, і мої коні так само, як твої коні.
  • And he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • І сказав Йосафат, цар Юди, цареві Ізраїля: Запитайте ж сьогодні в Господа!
  • Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.”
  • Тож ізраїльський цар зібрав усіх пророків, якихось чотириста чоловік, і запитав їх цар: Чи йти мені війною на Реммат ґалаадський, чи краще я стримаюся? А вони сказали: Іди, і Господь неодмінно видасть [1]його в руки царя!
  • Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?” And they said, “Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.”
  • Та Йосафат звернувся до царя Ізраїля: Чи немає тут Господнього пророка? Давайте запитаємо Господа через нього!
  • But Jehoshaphat said, “Is there not yet a prophet of the LORD here that we may inquire of him?”
  • А цар Ізраїля промовив до Йосафата: Ще є один чоловік, щоб запитати Господа через нього, — Міхей, син Ємлі. Та я його зненавидів, бо не говорить про мене добре, але тільки погане. І сказав Йосафат, цар Юди: Хай цар так не говорить.
  • The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. He is Micaiah son of Imlah.” But Jehoshaphat said, “Let not the king say so.”
  • Тоді цар Ізраїля покликав одного євнуха і сказав: Скоро! Міхея, сина Ємли!
  • Then the king of Israel called an officer and said, “Bring quickly Micaiah son of Imlah.”
  • І цар Ізраїля, і Йосафат, цар Юди, кожний сидів на своєму троні, озброєні, у брамі Самарії, і всі пророки пророкували перед ними.
  • Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
  • А Седекія, син Ханана, зробив собі залізні роги і сказав: Так говорить Господь: Ось ними заколеш Сирію, аж доки не буде знищена!
  • Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says the LORD, ‘With these you will gore the Arameans until they are consumed.’”
  • І всі пророки так само пророкували, кажучи: Іди на Реммат ґалаадський, і пощастить, і Господь видасть його і царя Сирії у твої руки.
  • All the prophets were prophesying thus, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will give it into the hand of the king.”
  • А посланець, який пішов покликати Міхея, сказав йому, вмовляючи: Ось усі пророки одними устами проголошують добре про царя. Будь і ти у твоїх словах згідний зі словами одного з них і говори добре!

  • Micaiah Predicts Defeat

    Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, “Behold now, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
  • Та Міхей сказав: Нехай живе Господь, бо те, що тільки скаже мені Господь, це звіщатиму!
  • But Micaiah said, “As the LORD lives, what the LORD says to me, that I shall speak.”
  • І він прийшов до царя, і цар йому сказав: Міхею, чи йти мені війною на Реммат ґалаадський, чи краще я стримаюся? А він сказав: Іди, і Він пошле успіх, — Господь видасть його в руки царя!
  • When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?” And he answered him, “Go up and succeed, and the LORD will give it into the hand of the king.”
  • Та цар сказав йому: Скільки разів я заклинатиму тебе, щоб Іменем Господа ти говорив мені правду?
  • Then the king said to him, “How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?”
  • А Міхей відповів: Не так! Я побачив увесь Ізраїль розкиданим по горах, наче стадо, в якого немає пастиря, і Господь сказав: Немає володаря в них, нехай кожний повернеться до свого дому в мирі!
  • So he said,
    “I saw all Israel
    Scattered on the mountains,
    Like sheep which have no shepherd.
    And the LORD said, ‘These have no master.
    Let each of them return to his house in peace.’”
  • І цар Ізраїля промовив до Йосафата, царя Юди: Хіба я не сказав тобі: Цей мені не пророкує добро, але тільки зло?
  • Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
  • А Міхей відповів: Не так! Це не я, послухай Господнє слово! Не так! Я побачив Господа, Бога Ізраїля, Який сидів на Своєму престолі, а все небесне військо стояло довкола Нього — справа від Нього і зліва від Нього.
  • Micaiah said, “Therefore, hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.
  • І Господь запитав: Хто обмане Ахава, царя Ізраїля, і той піде, і поляже в Ремматі ґалаадському? Цей говорив так, а інший — так.
  • “The LORD said, ‘Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said this while another said that.
  • Та вийшов дух, став перед Господом і сказав: Я його обману. А Господь запитав його: Яким чином?
  • “Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’
  • І той відповів: Я вийду і буду духом омани в устах усіх його пророків! І Він сказав: Обманеш і здолаєш! Вийди і зроби так!
  • “The LORD said to him, ‘How?’ And he said, ‘I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and also prevail. Go and do so.’
  • І ось тепер Господь дав духа омани в уста всіх цих твоїх пророків, і Господь проголосив на тебе зло!
  • “Now therefore, behold, the LORD has put a deceiving spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has proclaimed disaster against you.”
  • Тоді Седекія, син Ханани, підійшов, вдарив Міхея по щоці й запитав: Який Господній Дух говорить у тобі?
  • Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the LORD pass from me to speak to you?”
  • А Міхей сказав: Ось ти побачиш у той день, коли ввійдеш до комірки в кімнаті, щоб заховатися!
  • Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself.”
  • Тоді цар Ізраїля сказав: Візьміть Міхея і поверніть його до Емира, володаря міста. А Йоасові, синові царя,
  • Then the king of Israel said, “Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son;
  • скажи кинути цього до в’язниці й годувати його хлібом смутку і поїти водою смутку аж до мого повернення в мирі!
  • and say, ‘Thus says the king, “Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely.”’”
  • Та Міхей відповів: Якщо ти справді повернешся [2] в мирі, то Господь не промовляв через мене!
  • Micaiah said, “If you indeed return safely the LORD has not spoken by me.” And he said, “Listen, all you people.”
  • І пішов цар Ізраїля, а з ним — Йосафат, цар Юди, на Реммат ґалаадський.

  • Defeat and Death of Ahab

    So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
  • І цар Ізраїля сказав Йосафатові, цареві Юди: Я прикриюся і піду в бій, а ти одягнися в мій одяг. І прикрився цар Ізраїля, і пішов у бій.
  • The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
  • А цар Сирії наказав тридцяти двом начальникам своїх колісниць, кажучи: Не воюйте ні з великим, ні з малим, але тільки із самим царем Ізраїля!
  • Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone.”
  • І сталося, коли начальники колісниць побачили Йосафата, царя Юди, то вони сказали: Цей виглядає, як цар Ізраїля! — і оточили його, щоб воювати. А Йосафат закричав.
  • So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “Surely it is the king of Israel,” and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
  • І сталося, коли начальники колісниць побачили, що він не є царем Ізраїля, то повернули від нього.
  • When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • Та один влучно натягнув лука і уразив стрілою царя Ізраїля між легенями і між панциром, і він сказав своєму проводиреві колісниці: Поверни свої руки і виведи мене з бою, бо я поранений!
  • Now a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot, “Turn around and take me out of the fight; for I am severely wounded.”
  • І в той день хід бою змінився, і цар стояв на колісниці проти Сирії від ранку аж до вечора, а з рани на долівку колісниці текла кров. І ввечері він помер, а кров витікала з рани на долівку колісниці.
  • The battle raged that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.
  • І, коли заходило сонце, виступив уперед вісник, гукаючи: Кожний нехай повертається у своє місто і до своєї землі,
  • Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, “Every man to his city and every man to his country.”
  • бо цар помер!
    І прибули до Самарії, і поховали царя в Самарії.
  • So the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.
  • І помили колісницю біля джерела Самарії, і свині та пси лизали кров, і розпусниці помилися в крові — за Господнім словом, яке Він сказав.
  • They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the LORD which He spoke.
  • А решта оповідей про Ахава, і все, що він зробив, і про дім зі слонової кості, який спорудив, і про всі міста, які збудував, ось чи не записане це в книзі літопису царів Ізраїля?
  • Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
  • І заснув Ахав зі своїми батьками, а замість нього зацарював його син Охозія.
  • So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son became king in his place.
  • Йосафат, син Аси, царював над Юдою. Він зацарював у четвертому році Ахава, царя Ізраїля.

  • The New Rulers

    Now Jehoshaphat the son of Asa became king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
  • Йосафат був тридцятип’ятилітнього віку, коли він зацарював, і двадцять п’ять років царював у Єрусалимі, а ім’я його матері — Азува, дочка Селея.
  • Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
  • І він ходив усією дорогою свого батька Аси. Він не звернув з неї, чинячи те, що правильне в Господніх очах.
  • He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing right in the sight of the LORD. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.
  • Лише висоти не знищив, — народ ще приносив жертви і кадив ладаном на висотах.
  • Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
  • І Йосафат був у мирі із царем Ізраїля.
  • Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
  • А решта оповідей про Йосафата та про його подвиги, які вчинив, ось чи не записане це в книзі літопису царів Юди?
  • The remnant of the sodomites who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.
  • Now there was no king in Edom; a deputy was king.
  • Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go for the ships were broken at Ezion-geber.
  • Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat was not willing.
  • And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of his father David, and Jehoram his son became king in his place.
  • І заснув Йосафат зі своїми батьками, і поховано його біля його батьків у місті Давида, його батька. А замість нього зацарював його син Йорам.
  • Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
  • І Охозія, син Ахава, зацарював над Ізраїлем у Самарії в сімнадцятому році Йосафата, царя Юди. Він царював в Ізраїлі два роки.
  • He did evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.
  • І чинив зло перед Господом, і пішов дорогою свого батька Ахава та дорогою Єзавелі, своєї матері, і в гріхах дому Єровоама, сина Навата, який довів Ізраїль до гріха.
  • So he served Baal and worshiped him and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.

  • ← (1 Царів 21) | (2 Царів 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025