Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 2) | (2 Царів 4) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Йорам, син Ахава, зацарював в Ізраїлі у вісімнадцятому році Йосафата, царя Юди, і царював дванадцять років.
  • Иорам, сын Ахава, стал царём над Израилем в Самарии. Он начал царствовать на восемнадцатый год царствования Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет.
  • І він чинив зло в Господніх очах, тільки не так, як його батько, і не так, як його мати, і повалив стовпи Ваала, які зробив його батько.
  • Он делал то, что Господь считал злом, но не так, как отец его и мать. Он убрал колонну Ваала, которую сделал его отец.
  • Лише пристав до гріха Єровоама, сина Навата, який привів Ізраїля до гріха, — не відступив від нього.
  • Но он продолжал совершать грехи, какие совершал Иеровоам, сын Навата, и которыми он вводил в грех израильтян. Иорам не положил конец грехам Иеровоама.
  • І Моса, цар Моава, був нокедом [1] і повертав цареві Ізраїля на початку кожного року сто тисяч ягнят і сто тисяч баранів із вовною.
  • Меса, царь Моавитский, владел большим количеством скота. Он должен был доставлять израильскому царю по сто тысяч овец и шерсть от ста тысяч баранов.
  • І сталося, що після смерті Ахава, цар Моава відкинув царя Ізраїля.
  • Но после смерти Ахава, моавитский царь восстал против израильского царя.
  • І вийшов цар Йорам у той день із Самарії, і порахував Ізраїля.
  • В то время царь Иорам вышел из Самарии и собрал весь народ Израиля.
  • Пішов і відіслав до Йосафата, царя Юди, кажучи: Цар Моава зрадив мене. Чи не підеш зі мною на війну проти Моава? І він сказав: Піду! Як мені, — так тобі, як мій, — так і твій народ, як мої коні, — так і твої коні.
  • Он также отправил посланников к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: "Царь Моавитский восстал против меня. Пойдёшь ли ты со мной на войну против Моава?" Иосафат сказал: "Да, я пойду с тобой. Мы объединимся в одно войско и мои люди будут как твои люди, и мои кони будут как твои кони".
  • І сказав: Якою дорогою піду? А той відказав: Дорогою пустелі Едома.
  • Иосафат спросил Иорама: "Какой дорогой мы должны идти?" Иорам ответил: "Мы должны идти через Едомскую пустыню".
  • Пішов цар Ізраїля, цар Юди і цар Едома, і йшли вони сім днів обхідною дорогою, і не було води для обозу і для худоби, яка йшла з ними.
  • И вышел царь Израильский с царём Иудейским и с царём Эдомским. Они шли вокруг Мёртвого моря семь дней, и не было у них достаточно воды ни для войска, ни для животных, которые были с ними.
  • І сказав цар Ізраїля: Ох! Адже закликав Господь трьох царів, які ходять, аби видати їх у руку Моава.
  • Наконец израильский царь сказал: "Ах, Господь созвал нас, трёх царей, вместе, чтобы моавитяне разбили нас!"
  • Та Йосафат запитав: Чи немає тут Господнього пророка? Тож запитаємо в Господа за нього! І відповів один зі слуг царя Ізраїля, кажучи: Тут Елісей, син Сафата, який зливав воду на руки Іллі.
  • Но Иосафат сказал: "Здесь должен быть один из пророков Господа. Давайте через него спросим у Господа, что нам делать". Один из слуг израильского царя сказал: "Здесь есть Елисей, сын Сафата. Елисей был слугой Илии".
  • І сказав Йосафат: На ньому є Господнє слово. Тож цар Ізраїля і Йосафат, цар Юди, і цар Едома прийшли до нього.
  • Иосафат сказал: "У Елисея есть слово Господа". И пошли к нему царь Израильский, Иосафат и царь Эдомский.
  • А Елісей промовив до царя Ізраїля: Що мені й тобі? Іди до пророків твого батька! Та цар Ізраїля сказав йому: Чи не замкнув Господь трьох царів, щоб видати їх у руки Моава?
  • И сказал Елисей израильскому царю: "Чего ты хочешь от меня? Иди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей!" Израильский царь ответил Елисею: "Нет, потому что Господь собрал сюда трёх царей, чтобы предать нас в руки Моава".
  • І сказав Елісей: Нехай живе Господь сил, перед Яким я стою! Якщо б я не приймав обличчя Йосафата, царя Юди, я не поглянув би на тебе і не побачив би тебе.
  • И сказал Елисей: "Так же верно, как жив Господь Всемогущий, перед Которым я стою, если бы я не уважал Иосафата, царя Иудейского, я бы даже не взглянул на тебя и не заметил бы тебя!
  • Тепер же візьми мені співця. І сталося, коли заспівав співець, на ньому була Господня рука,
  • А теперь приведите ко мне человека, который играет на гуслях". И когда этот человек заиграл на гуслях, мощь Господа сошла на Елисея.
  • і він сказав: Так говорить Господь: Зробіть до цього потоку рови за ровами!
  • И он сказал: "Так говорит Господь: Выкопай рвы по всей долине,
  • Адже так говорить Господь: Не побачите вітру і не побачите дощу, а цей потік наповниться водою, і питимете ви, ваше надбане і ваша худоба.
  • ибо Господь говорит, что вы не увидите ни ветра, ни дождя. Вся долина наполнится водой, которую будете пить и вы, и ваш скот, и другие животные.
  • І це легким є в Господніх очах, і видам Моава у ваші руки,
  • Господу это легко сделать. Он также позволит вам разбить моавитян.
  • і поб’єте всяке укріплене місто, кожне добре дерево повалите і загатите всі джерела води і камінням зробите непридатною всяку добру ділянку.
  • Вы поразите каждый укреплённый город, каждый главный город. Вы срубите все хорошие деревья. Вы перекроете все источники воды. Все лучшие поля вы уничтожите, забросав их камнями".
  • І сталося вранці, коли підносилася жертва, аж ось води йшли з дороги Едома, і земля наповнилася водою.
  • Утром, во время утреннего жертвоприношения, вода потекла со стороны Эдома, и долина наполнилась водой.
  • І весь Моав почув, що царі пішли воювати з ними, і закричали всі підперезані поясом і вище, і стали на границі.
  • Моавитяне услышали, что цари идут воевать против них. Тогда они собрали вместе всех мужчин, достаточно взрослых, чтобы носить доспехи, и встали на границе.
  • І прокинулися вранці, а сонце зійшло над водами. І Моав побачив напроти червоні, наче кров, води.
  • Этим утром моавитяне встали рано. Солнце сияло в воде в долине, и моавитянам показалось, что это кровь.
  • Тож вони сказали: Це кров меча, бо воювали царі, і кожний побив свого ближнього! Тож тепер — на здобич, Моаве!
  • Они сказали: "Смотрите, кровь! Наверное, цари сразились между собой и уничтожили друг друга. Давайте пойдём и возьмём всё ценное!"
  • І вони ввійшли до табору Ізраїля. А Ізраїль піднявся, і вони побили Моава, і ті втекли з-перед них. І ввійшли, входячи і б’ючи Моава,
  • Но когда моавитяне подошли к израильскому лагерю, израильтяне вышли и атаковали их. И побежали моавитяне. А израильтяне шли за ними и били моавитян.
  • і знищили міста. А на всяку добру ділянку мужі накидали каміння, наповнили її, загатили всяке джерело води і повалили всяке добре дерево, аж доки більше не залишалося скиненого каміння стіни. І оточили землю ті, які стріляли з пращі, і побили її.
  • Израильтяне разрушали города. На хорошие поля каждый из них бросил по камню, пока полностью их не закидали камнями. Они перекрыли все источники воды и вырубили все хорошие деревья. Только в Кир-Харешете камни оставались на своих местах. Но пращники окружили город и атаковали его.
  • І цар Моава побачив, що скріпилася над ним війна, і взяв із собою сімсот чоловік, які носять меч, щоб пробитися до царя Едома, та вони не змогли.
  • Когда моавитский царь увидел, что битва слишком тяжела для него, он взял семьсот человек, вооружённых мечами, чтобы пробиться к Эдомскому царю. Но сделать это они не смогли.
  • І він узяв свого первородного сина, який би зацарював замість нього, і приніс його як всепалення на стіні. І в Ізраїлі виникло велике замішання, і вони відійшли від нього, і повернулися у свою землю.
  • Тогда моавитский царь взял своего старшего сына, который должен был царствовать после него, и принёс его в жертву на городской стене. Это очень огорчило израильтян. И они оставили моавитского царя и возвратились в свою землю.

  • ← (2 Царів 2) | (2 Царів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025