Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
І сталося після двадцяти років, упродовж яких Соломон збудував Господній дім і свій дім,
Und nach 20 Jahren, in welchen Salomo des HERRN Haus und sein Haus baute,
і міста, які Хірам дав Соломонові, збудував їх Соломон і поселив там синів Ізраїля.
baute er auch die Städte, die Huram Salomo gab, und ließ die Kinder Israel darin wohnen.
І Соломон прийшов до Емату Сови, і укріпив його.
Und Salomo zog gen Hamath–Zoba und ward desselben mächtig
І збудував Тедмор у пустелі й усі сильні міста, які збудував в Іматі.
und baute Thadmor in der Wüste und alle Kornstädte, die er baute in Hamath;
І збудував Горішній Веторон і Долішній Веторон, сильні міста, мури, брами і замки,
er baute auch Ober– und Nieder–Beth–Horon, die feste Städte waren mit Mauern, Türen und Riegeln;
і Ваалат, і всі сильні міста, які були в Соломона, і всі міста колісниць, міста коней і те, чого прагнув Соломон за бажанням збудувати в Єрусалимі, у Лівані та в усьому своєму царстві.
auch Baalath und alle Kornstädte, die Salomo hatte, und alle Wagen– und Reiter–Städte und alles, wozu Salomo Lust hatte zu bauen zu Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft.
Весь народ, котрий залишився з хетів, аморейців, ферезейців, евейців і євусейців, які не з Ізраїля,
Alles übrige Volk von den Hethitern, Amoritern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren,
котрі були із синів тих, хто залишився з ними в землі, яких сини Ізраїля не вигубили, то Соломон привів їх як данників — аж до цього дня.
ihre Kinder, die sie hinterlassen hatten im Lande, die die Kinder Israel nicht vertilgt hatten, machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag.
А синів Ізраїля Соломон не зробив рабами у своєму царстві, бо вони — військові люди, володарі й сильні, начальники над колісницями і вершниками.
Aber von den Kindern Israel machte Salomo nicht Knechte zu seiner Arbeit; sondern sie waren Kriegsleute und Oberste über seine Ritter und über seine Wagen und Reiter.
Вони — начальники варти царя Соломона: двісті п’ятдесят наглядачів над народом.
Und der obersten Amtleute des Königs Salomo waren 250, die über das Volk herrschten.
І дочку фараона Соломон привів з міста Давида в дім, який збудував для неї, бо сказав: Моя жінка не житиме в місті Давида, царя Ізраїля, адже місце, куди прибув Господній ковчег, є святим.
Und die Tochter Pharaos ließ Salomo heraufholen aus der Stadt Davids in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll mir nicht wohnen im Hause Davids, des Königs Israels; denn es ist geheiligt, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist.
Тоді Соломон приніс для Господа всепалення на жертовнику, який збудував перед храмом,
Von dem an opferte Salomo dem HERRN Brandopfer auf dem Altar des HERRN, den er gebaut hatte vor der Halle,
щоб за визначеною кількістю на кожний день (за заповідями Мойсея) приносити жертви по суботах, при настанні нового місяця та у свята — три рази на рік: на свято опрісноків, на свято тижнів і на свято шатер.
ein jegliches auf seinen Tag zu opfern nach dem Gebot Mose’s, auf die Sabbate, Neumonde und bestimmten Zeiten des Jahres dreimal, nämlich aufs Fest der ungesäuerten Brote, aufs Fest der Wochen und aufs Fest der Laubhütten.
Він встановив за присудом Давида поділи священикам за їхнім служінням, і левітам на їхніх постах, щоби заносити хвалу і служити перед священиками за визначеною кількістю на кожний день, і сторожів на вході за їхніми поділами, за дверима і дверима, бо такі накази Давида, Божого чоловіка.
Und er bestellte die Priester in ihren Ordnungen zu ihrem Amt, wie es David, sein Vater, bestimmt hatte, und die Leviten zu ihrem Dienst, daß sie lobten und dienten vor den Priestern, jegliche auf ihren Tag, und die Torhüter in ihren Ordnungen, jegliche auf ihr Tor; denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen.
Вони не переступили наказів царя про священиків і левітів стосовно жодної справи і щодо скарбів.
Und es ward nicht gewichen vom Gebot des Königs über die Priester und Leviten in allerlei Sachen und bei den Schätzen.
І з того дня, коли покладено основу, аж доки Соломон не закінчив Господній дім, усяку працю привели в порядок.
Also ward bereitet alles Geschäft Salomos von dem Tage an, da des HERRN Haus gegründet ward, bis er’s vollendete, daß des HERRN Haus ganz bereitet ward.
Тоді Соломон вирушив до Ґазіонґавера і до Елата, що біля берега моря, у землі Ідумеї.
Da zog Salomo gen Ezeon–Geber und gen Eloth an dem Ufer des Meeres im Lande Edom.
А Хірам через своїх рабів послав кораблі та рабів, які знали море, і вони вирушили з рабами Соломона до Софіра, взяли звідти чотириста п’ятдесят талантів золота і прибули до царя Соломона.
Und Huram sandte ihm Schiffe durch seine Knechte, die des Meeres kundig waren; und sie fuhren mit den Knechten Salomos gen Ophir und holten von da 450 Zentner Gold und brachten’s dem König Salomo.