Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Пророки Анґей і Захарія, син Адда, висказали пророцтво про юдеїв, які в Юді та Єрусалимі, в Ім’я Бога Ізраїля, Котрий над ними.
Da traten Haggai, der Prophet, und Sacharja, der Sohn Iddos, auf und sprachen als Propheten zu den Juden in Juda und Jerusalem im Namen des Gottes Israels, der über ihnen war.
Тоді Зоровавель, син Салатіїла, й Ісус, син Йоседека, піднялися і почали будувати Божий дім, що в Єрусалимі, а з ними — Божі пророки, які їм допомагали.
Daraufhin machten sich Serubbabel, der Sohn Schealtiëls, und Jeschua, der Sohn des Jozadak, an die Arbeit und nahmen den Bau des Gotteshauses in Jerusalem wieder auf. Die Propheten Gottes standen ihnen bei und unterstützten sie.
У той час до них із-за ріки прийшов володар Таттанай, Сатарвузан і їхні співслуги, і звернулися до них так: Хто вам дав розпорядження будувати цей дім і організовувати це постачання?
In dieser Zeit kamen Tattenai, der Statthalter des Gebiets jenseits des Stroms, und Schetar-Bosnai sowie ihre Amtsgenossen zu den Juden und fragten sie: Wer hat euch die Erlaubnis erteilt, dieses Haus wieder aufzubauen und das Holzwerk innen zu vollenden?
А тоді запитали їх таке: Як звати мужів, котрі будують це місто?
Und sie fragten weiter: Wie heißen die Männer, die diesen Bau aufführen?
І Божі очі були на полонених Юди, і не зупинили їх, аж доки рішення не принесли до Дарія. І тоді послали до збирача податку про це.
Aber über die Ältesten der Juden wachte das Auge ihres Gottes. So hinderte man sie nicht, bis ein Bericht an Darius abgegangen und die Antwort darauf zurückgekommen sei.
Виклад послання, яке з-за ріки відіслав цареві Дарієві володар Таттанай, Сатарвузан та їхні співслуги, афарсахейці, які з другого боку ріки.
Das ist eine Abschrift des Briefes, den Tattenai, der Statthalter des Gebiets jenseits des Stroms, und Schetar-Bosnai mit seinen Amtsgenossen, den Beamten im Gebiet jenseits des Stroms, an den König Darius sandten.
Послали до нього звіт, і таке було записано в ньому: Цареві Дарієві, повний мир!
Sie schickten ihm einen Bericht folgenden Inhalts: Dem König Darius alles Gute!
Нехай стане відомим цареві, що ми пішли до краю юдеїв, до дому великого Бога, який будують з добірних каменів, у стінах ставиться дерево, і те діло вміло будується, і їм щастить у їхніх руках.
Dem König sei gemeldet, dass wir in der Provinz Juda das Haus des großen Gottes besichtigt haben. Die Leute bauen es mit Quadersteinen und belegen die Wände mit Holz. Sie betreiben diese Arbeit mit Eifer und sie geht unter ihren Händen gut voran.
Ми тоді запитали тих старійшин і сказали їм так: Хто видав вам розпорядження будувати цей дім і організовувати це постачання?
Darauf fragten wir jene Ältesten und sagten so zu ihnen: Wer hat euch die Erlaubnis erteilt, dieses Haus wieder aufzubauen und das Holzwerk innen zu vollenden?
І ми запитали в них їхні імена, щоб сповістити тобі, аби написати тобі імена мужів, їхніх володарів.
Wir fragten sie auch nach ihren Namen, um sie dir zu melden. Was wir schreiben, sind die Namen der Männer, die an ihrer Spitze stehen.
І нам дали відповідь такими словами: Ми є рабами Бога неба і землі, і будуємо дім, який був збудований багато років перед цим, і великий цар Ізраїля збудував його, і впорядкував його для них.
Sie gaben uns folgende Antwort: Wir verehren den Gott des Himmels und der Erde und bauen das Gotteshaus wieder auf, das einst viele Jahre lang hier stand; ein großer König von Israel hat es erbaut und vollendet.
Та відтоді наші батьки викликали гнів небесного Бога, і Він їх видав у руки Навуходоносора, царя Вавилону, халдейця, і той знищив цей дім, і відселив народ до Вавилону.
Unsere Väter aber erzürnten den Gott des Himmels; darum gab er sie in die Hand des Chaldäers Nebukadnezzar, des Königs von Babel. Er zerstörte dieses Haus und verschleppte das Volk nach Babel.
Але в першому році царя Кира цар Кир прийняв рішення будувати цей Божий дім.
Doch im ersten Jahr, als Kyrus König von Babel war, gab König Kyrus den Befehl, dieses Gotteshaus wieder aufzubauen.
Золотий і срібний посуд Божого дому, який Навуходоносор виніс із дому, що в Єрусалимі, і відніс його до храму царя, його виніс цар Кир з храму царя і дав Санавасарові, охоронцеві скарбів, який над скарбницею,
Nebukadnezzar hatte auch die goldenen und silbernen Geräte des Gotteshauses aus dem Tempel von Jerusalem weggenommen und in den Tempel von Babel gebracht. König Kyrus ließ sie nun wieder aus dem Tempel von Babel holen und einem Mann namens Scheschbazzar übergeben, den er als Statthalter einsetzte.
і йому сказав: Візьми весь посуд, піди і поклади його в домі, що в Єрусалимі, на своє місце.
Er sagte zu ihm: Nimm diese Geräte, zieh heim und bring sie in den Tempel zu Jerusalem! Das Gotteshaus soll an seiner alten Stelle wieder aufgebaut werden.
Тоді той Санавасар прийшов і заклав основу Божого дому в Єрусалимі. І відтоді будується аж дотепер, і не закінчено.
Darauf kam jener Scheschbazzar und legte die Fundamente für das Gotteshaus in Jerusalem. Seitdem baut man daran, bis jetzt; aber es ist noch nicht fertig.
Тепер, якщо добре перед царем, то хай поглянуть у дім скарбниці вавилонського царя, щоб ти довідався, чи царем Киром видано розпорядження будувати цей Божий дім, що в Єрусалимі. І, дізнавшись про це, цар нехай відішле відповідь нам.
Wenn es dem König nun recht ist, so forsche man dort in Babel in den königlichen Schatzhäusern nach, ob wirklich von König Kyrus ein Befehl vorliegt, jenes Gotteshaus in Jerusalem wieder aufzubauen. Seinen Entscheid in der Sache sende dann der König uns zu.