Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
Show me why You contend with me.
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Do You have eyes of flesh?
Or do You see as man sees?
Or do You see as man sees?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
Are Your years like the days of a mighty man,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
That You should seek for my iniquity
And search out my sin,
And search out my sin,
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
And there is no one who can deliver from Your hand?
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
‘Your hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Remember, I pray, that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
And will You turn me into dust again?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
And curdle me like cheese,
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
I know that this was with You:
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
If I sin, then You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
And will not acquit me of my iniquity.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
If my head is exalted,
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
I would have been carried from the womb to the grave.
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
Are not my days few?
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,
Before I go to the place from which I shall not return,
To the land of darkness and the shadow of death,
To the land of darkness and the shadow of death,