Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Підхопивши Софар, мінеєць, сказав:
Zophar Urges Job to Repent
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Той, хто багато промовляє, і слухатиме відповідь. Хіба промовистий вважається праведним? Благословенний, народжений від жінки, хто має коротке життя.
Не будь багатомовним, бо немає кому дати тобі відповідь.
Не говори: Я є чистий у вчинках і без пороку перед Ним!
For you have said,
‘My doctrine is pure,
And I am clean in your eyes.’
‘My doctrine is pure,
And I am clean in your eyes.’
Але що, коли б Господь до тебе заговорив! А Він відкриє Свої уста до тебе!
But oh, that God would speak,
And open His lips against you,
And open His lips against you,
Тоді Він сповістить тобі силу мудрості, бо Він удвічі буде проти тебе. І тоді пізнаєш, що належне прийшло тобі від Господа за те, що ти згрішив!
Хіба ти знайдеш стежку Господа, чи ти прийшов до останнього з того, що звершив Вседержитель?
“Can you search out the deep things of God?
Can you find out the limits of the Almighty?
Can you find out the limits of the Almighty?
Небо високе, і що ти вдієш? А що глибше від тих, які в аді, ти знаєш?
Чи довше від міри землі, чи від ширини моря?
Their measure is longer than the earth
And broader than the sea.
And broader than the sea.
Якщо ж Він знищить усе, хто скаже Йому: Що Ти вчинив?
Адже Він Сам знає діла беззаконних, бачачи невідповідне, Він не пропустить!
For He knows deceitful men;
He sees wickedness also.
Will He not then consider it?
He sees wickedness also.
Will He not then consider it?
Людина ж надаремно пливе словами, — смертний, народжений від жінки, подібний до пустельного осла.
For an empty-headed man will be wise,
When a wild donkey’s colt is born a man.
When a wild donkey’s colt is born a man.
Адже коли ти зробив чистим своє серце, то підносиш до Нього руки,
“If you would prepare your heart,
And stretch out your hands toward Him;
And stretch out your hands toward Him;
коли ж щось беззаконне є у твоїх руках, то віддали його [1] від себе, і неправедність у твоєму житті хай не поселиться.
If iniquity were in your hand, and you put it far away,
And would not let wickedness dwell in your tents;
And would not let wickedness dwell in your tents;
Бо таким чином твоє обличчя засяє, наче чиста вода, тож скинь нечистоту і не матимеш страху.
Then surely you could lift up your face without spot;
Yes, you could be steadfast, and not fear;
Yes, you could be steadfast, and not fear;
Ти забудеш про труднощі, наче про хвилю, яка проминула, і не боятимешся.
Because you would forget your misery,
And remember it as waters that have passed away,
And remember it as waters that have passed away,
І молитва твоя буде наче рання зірка, — з полудня зійде тобі життя.
And your life would be brighter than noonday.
Though you were dark, you would be like the morning.
Though you were dark, you would be like the morning.
Ти будеш упевненим, тому що в тебе є надія, а з турбот і занепокоєння в тебе з’явиться мир.
And you would be secure, because there is hope;
Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
Бо заспокоїшся, і не буде того, хто воює проти тебе. А численні, які нападають, тебе благатимуть.
You would also lie down, and no one would make you afraid;
Yes, many would court your favor.
Yes, many would court your favor.