Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Ось це побачило моє око і почуло моє вухо.
Job Continues: Still I Will Hope in God
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
І знаю те, що і ви знаєте, і я не є дурніший за вас.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Ні, але ж я говоритиму до Господа, оскаржу перед Ним, якщо бажає.
But I would speak to the Almighty,
and I desire to argue my case with God.
and I desire to argue my case with God.
Ви ж — неправедні лікарі й усі лікарі хвороб.
As for you, you whitewash with lies;
worthless physicians are you all.
worthless physicians are you all.
Нехай буде, щоб ви мовчали, і це вам стане мудрістю.
Oh that you would keep silent,
and it would be your wisdom!
and it would be your wisdom!
Послухайте звинувачення моїх уст, і сприйміть суд моїх губ.
Hear now my argument
and listen to the pleadings of my lips.
and listen to the pleadings of my lips.
Чому не говорите перед Господом, а говорите перед Ним лукаве?
Will you speak falsely for God
and speak deceitfully for him?
and speak deceitfully for him?
Чи ви ухиляєтеся? Ви ж самі стали суддями.
Will you show partiality toward him?
Will you plead the case for God?
Will you plead the case for God?
Добре ж, якщо би дослідив вас. Бо хіба ви, чинячи все, пристали до Нього, —
Will it be well with you when he searches you out?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
далеко не менше звинуватить вас. Якщо ж і потай зважаєте на обличчя,
He will surely rebuke you
if in secret you show partiality.
if in secret you show partiality.
чи не Його страхи закрутять вами, а страх від Нього не нападе на вас?
Will not his majesty terrify you,
and the dread of him fall upon you?
and the dread of him fall upon you?
Ваша хвалькуватість стане подібною до попелу, тіло ж — глиняним посудом.
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Замовкніть, щоб я говорив, і спочину від гніву,
“Let me have silence, and I will speak,
and let come on me what may.
and let come on me what may.
взявши моє тіло в зуби, а мою душу покладу в руку.
Why should I take my flesh in my teeth
and put my life in my hand?
and put my life in my hand?
Якщо на мене Сильний покладе руку, оскільки і почав, скажу і оскаржу перед Ним.
І це мені буде на спасіння, бо перед Нього не ввійде омана.
This will be my salvation,
that the godless shall not come before him.
that the godless shall not come before him.
Послухайте, послухайте мої слова! Бо сповіщу вам, які слухаєте!
Keep listening to my words,
and let my declaration be in your ears.
and let my declaration be in your ears.
Ось я є близько мого суду, я знаю, що виявлюся праведним.
Behold, I have prepared my case;
I know that I shall be in the right.
I know that I shall be in the right.
Адже хто є той, який змагатиметься зі мною? Бо тепер замовкну і зникну.
Who is there who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Дві речі хай мені будуть. Тоді не сховаюся від Твого обличчя.
Only grant me two things,
then I will not hide myself from your face:
then I will not hide myself from your face:
Відніми від мене руку, а Твій страх хай мене не жахає.
withdraw your hand far from me,
and let not dread of you terrify me.
and let not dread of you terrify me.
Тоді Ти закличеш, і я Тебе послухаю, чи Ти скажеш, і я дам Тобі відповідь.
Then call, and I will answer;
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Які є мої гріхи і мої беззаконня? Повчи мене, які вони є!
How many are my iniquities and my sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
Чому Ти ховаєшся від мене, вважаєш мене Твоїм противником?
Why do you hide your face
and count me as your enemy?
and count me as your enemy?
Чи Ти боятимешся, наче листок, порушуваний вітром, чи спротивишся мені, наче траві, яку несе вітер?
Will you frighten a driven leaf
and pursue dry chaff?
and pursue dry chaff?
Адже Ти написав проти мене зло, Ти ж мене оточив гріхом молодості,
For you write bitter things against me
and make me inherit the iniquities of my youth.
and make me inherit the iniquities of my youth.
помістив мої ноги в колодки, Ти ж стеріг усі мої діла, дійшов Ти до підошов моїх ніг.