Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Ось це побачило моє око і почуло моє вухо.
Job Says His Friends’ Proverbs Are Ashes
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
І знаю те, що і ви знаєте, і я не є дурніший за вас.
“What you know I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Ні, але ж я говоритиму до Господа, оскаржу перед Ним, якщо бажає.
“But I would speak to the Almighty,
And I desire to argue with God.
And I desire to argue with God.
Ви ж — неправедні лікарі й усі лікарі хвороб.
“But you smear with lies;
You are all worthless physicians.
You are all worthless physicians.
Нехай буде, щоб ви мовчали, і це вам стане мудрістю.
“O that you would be completely silent,
And that it would become your wisdom!
And that it would become your wisdom!
Послухайте звинувачення моїх уст, і сприйміть суд моїх губ.
“Please hear my argument
And listen to the contentions of my lips.
And listen to the contentions of my lips.
Чому не говорите перед Господом, а говорите перед Ним лукаве?
“Will you speak what is unjust for God,
And speak what is deceitful for Him?
And speak what is deceitful for Him?
Чи ви ухиляєтеся? Ви ж самі стали суддями.
“Will you show partiality for Him?
Will you contend for God?
Will you contend for God?
Добре ж, якщо би дослідив вас. Бо хіба ви, чинячи все, пристали до Нього, —
“Will it be well when He examines you?
Or will you deceive Him as one deceives a man?
Or will you deceive Him as one deceives a man?
далеко не менше звинуватить вас. Якщо ж і потай зважаєте на обличчя,
“He will surely reprove you
If you secretly show partiality.
If you secretly show partiality.
чи не Його страхи закрутять вами, а страх від Нього не нападе на вас?
“Will not His majesty terrify you,
And the dread of Him fall on you?
And the dread of Him fall on you?
Ваша хвалькуватість стане подібною до попелу, тіло ж — глиняним посудом.
“Your memorable sayings are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Your defenses are defenses of clay.
Замовкніть, щоб я говорив, і спочину від гніву,
Job Is Sure He Will Be Vindicated
“Be silent before me so that I may speak;
Then let come on me what may.
взявши моє тіло в зуби, а мою душу покладу в руку.
“Why should I take my flesh in my teeth
And put my life in my hands?
And put my life in my hands?
Якщо на мене Сильний покладе руку, оскільки і почав, скажу і оскаржу перед Ним.
“Though He slay me,
I will hope in Him.
Nevertheless I will argue my ways before Him.
I will hope in Him.
Nevertheless I will argue my ways before Him.
І це мені буде на спасіння, бо перед Нього не ввійде омана.
“This also will be my salvation,
For a godless man may not come before His presence.
For a godless man may not come before His presence.
Послухайте, послухайте мої слова! Бо сповіщу вам, які слухаєте!
“Listen carefully to my speech,
And let my declaration fill your ears.
And let my declaration fill your ears.
Ось я є близько мого суду, я знаю, що виявлюся праведним.
“Behold now, I have prepared my case;
I know that I will be vindicated.
I know that I will be vindicated.
Адже хто є той, який змагатиметься зі мною? Бо тепер замовкну і зникну.
“Who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Дві речі хай мені будуть. Тоді не сховаюся від Твого обличчя.
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide from Your face:
Then I will not hide from Your face:
Відніми від мене руку, а Твій страх хай мене не жахає.
Remove Your hand from me,
And let not the dread of You terrify me.
And let not the dread of You terrify me.
Тоді Ти закличеш, і я Тебе послухаю, чи Ти скажеш, і я дам Тобі відповідь.
“Then call, and I will answer;
Or let me speak, then reply to me.
Or let me speak, then reply to me.
Які є мої гріхи і мої беззаконня? Повчи мене, які вони є!
“How many are my iniquities and sins?
Make known to me my rebellion and my sin.
Make known to me my rebellion and my sin.
Чому Ти ховаєшся від мене, вважаєш мене Твоїм противником?
“Why do You hide Your face
And consider me Your enemy?
And consider me Your enemy?
Чи Ти боятимешся, наче листок, порушуваний вітром, чи спротивишся мені, наче траві, яку несе вітер?
“Will You cause a driven leaf to tremble?
Or will You pursue the dry chaff?
Or will You pursue the dry chaff?
Адже Ти написав проти мене зло, Ти ж мене оточив гріхом молодості,
“For You write bitter things against me
And make me to inherit the iniquities of my youth.
And make me to inherit the iniquities of my youth.
помістив мої ноги в колодки, Ти ж стеріг усі мої діла, дійшов Ти до підошов моїх ніг.
“You put my feet in the stocks
And watch all my paths;
You set a limit for the soles of my feet,
And watch all my paths;
You set a limit for the soles of my feet,