Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Адже смертна людина, яка народжена від жінки, має коротке життя і повна гніву,
Job Acknowledges the Finality of Death
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
або вона відпала, наче цвіт, що відцвів, зникла, наче тінь, і не затрималася.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Чи не слово цього звершив Ти, і цього Ти зробив, щоби прийшов із судом перед Тебе?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Бо хто на суді буде чистим від нечисті? Але ж ніхто!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Хоч і один день його життя на землі, а його місяці пораховані в нього, Ти поклав на час, і він не переступить.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Відійди від нього, щоб замовчав і мав задоволення від життя, наче найманець.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Адже є надія для дерева. Бо якщо буде зрубаним, ще зацвіте, і галузки в нього не бракуватиме.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Бо якщо постаріє в землі його корінь, і його пень на камені помре,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
то зацвіте від запаху води, і зробить жнива більше, ніж молодий саджанець.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
Чоловік же, померши, відійшов, — смертна людина, упавши, більше не існує.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Адже в часі помирає море, і ріка, опустівши, висохла.
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
А людина, заснувши, не встане, доки лишень небо буде зшите разом. І вони не збудяться зі свого сну.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
Хіба ж не краще Ти зберіг би мене в аді, сховав би мене, доки не спинився б Твій гнів, і признач мені час, в який мене згадаєш.
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
Адже якщо чоловік помре, чи житиме, закінчивши дні свого життя? Чи терпітиму, аж доки знову буду?
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Тоді покличеш, а я Тебе послухаюся, діло ж Твоїх рук не відкинь.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Ти ж почислив мої задуми, і Тебе не омине жоден із моїх гріхів.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Ти ж запечатав мої беззаконня в торбі, позначив, якщо я в чомусь несвідомо вчинив переступ.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
І лише гора, падаючи, розсиплеться, і камінь постаріє на своєму місці.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Вода злизала каміння, і води затопили низини пороху землі. І Ти знищив очікування людини.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Ти його скинув до кінця, і він відійшов. Ти йому наставив обличчя і відіслав.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
І якщо його сини стали численними, він не знає, і якщо стають нечисленними, він не свідомий того.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.