Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
“Should a wise man answer with windy knowledge,
and fill his belly with the east wind?
and fill his belly with the east wind?
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good?
or in words with which he can do no good?
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
For your iniquity teaches your mouth,
and you choose the tongue of the crafty.
and you choose the tongue of the crafty.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Your own mouth condemns you, and not I;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
“Are you the first man who was born?
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
Have you listened in the council of God?
And do you limit wisdom to yourself?
And do you limit wisdom to yourself?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not clear to us?
What do you understand that is not clear to us?
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
Both the gray-haired and the aged are among us,
older than your father.
older than your father.
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Are the comforts of God too small for you,
or the word that deals gently with you?
or the word that deals gently with you?
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
Why does your heart carry you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
that you turn your spirit against God
and bring such words out of your mouth?
and bring such words out of your mouth?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
What is man, that he can be pure?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
how much less one who is abominable and corrupt,
a man who drinks injustice like water!
a man who drinks injustice like water!
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
“I will show you; hear me,
and what I have seen I will declare
and what I have seen I will declare
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
(what wise men have told,
without hiding it from their fathers,
without hiding it from their fathers,
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
to whom alone the land was given,
and no stranger passed among them).
and no stranger passed among them).
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
The wicked man writhes in pain all his days,
through all the years that are laid up for the ruthless.
through all the years that are laid up for the ruthless.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
Dreadful sounds are in his ears;
in prosperity the destroyer will come upon him.
in prosperity the destroyer will come upon him.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
He does not believe that he will return out of darkness,
and he is marked for the sword.
and he is marked for the sword.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
distress and anguish terrify him;
they prevail against him, like a king ready for battle.
they prevail against him, like a king ready for battle.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
Because he has stretched out his hand against God
and defies the Almighty,
and defies the Almighty,
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
running stubbornly against him
with a thickly bossed shield;
with a thickly bossed shield;
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
because he has covered his face with his fat
and gathered fat upon his waist
and gathered fat upon his waist
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
and has lived in desolate cities,
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
he will not depart from darkness;
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
for emptiness will be his payment.
for emptiness will be his payment.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
It will be paid in full before his time,
and his branch will not be green.
and his branch will not be green.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
He will shake off his unripe grape like the vine,
and cast off his blossom like the olive tree.
and cast off his blossom like the olive tree.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
For the company of the godless is barren,
and fire consumes the tents of bribery.
and fire consumes the tents of bribery.