Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
  • Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
  • “Should a wise man answer with windy knowledge,
    and fill his belly with the east wind?
  • звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
  • Should he argue in unprofitable talk,
    or in words with which he can do no good?
  • Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
  • But you are doing away with the fear of Goda
    and hindering meditation before God.
  • Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
  • For your iniquity teaches your mouth,
    and you choose the tongue of the crafty.
  • Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    your own lips testify against you.
  • Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
  • “Are you the first man who was born?
    Or were you brought forth before the hills?
  • Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
  • Have you listened in the council of God?
    And do you limit wisdom to yourself?
  • Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not clear to us?
  • І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    older than your father.
  • Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
  • Are the comforts of God too small for you,
    or the word that deals gently with you?
  • На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
  • Why does your heart carry you away,
    and why do your eyes flash,
  • що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
  • that you turn your spirit against God
    and bring such words out of your mouth?
  • Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
  • What is man, that he can be pure?
    Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
  • якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
  • Behold, Godb puts no trust in his holy ones,
    and the heavens are not pure in his sight;
  • Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
  • how much less one who is abominable and corrupt,
    a man who drinks injustice like water!
  • Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
  • “I will show you; hear me,
    and what I have seen I will declare
  • те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
  • (what wise men have told,
    without hiding it from their fathers,
  • Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
  • to whom alone the land was given,
    and no stranger passed among them).
  • Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
  • The wicked man writhes in pain all his days,
    through all the years that are laid up for the ruthless.
  • страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
  • Dreadful sounds are in his ears;
    in prosperity the destroyer will come upon him.
  • Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
  • He does not believe that he will return out of darkness,
    and he is marked for the sword.
  • призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
  • He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
  • distress and anguish terrify him;
    they prevail against him, like a king ready for battle.
  • Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
  • Because he has stretched out his hand against God
    and defies the Almighty,
  • біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
  • running stubbornly against him
    with a thickly bossed shield;
  • бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
  • because he has covered his face with his fat
    and gathered fat upon his waist
  • Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
  • and has lived in desolate cities,
    in houses that none should inhabit,
    which were ready to become heaps of ruins;
  • Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
  • he will not be rich, and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the earth;c
  • і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
  • he will not depart from darkness;
    the flame will dry up his shoots,
    and by the breath of his mouth he will depart.
  • Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
  • Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
    for emptiness will be his payment.
  • Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
  • It will be paid in full before his time,
    and his branch will not be green.
  • Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
  • He will shake off his unripe grape like the vine,
    and cast off his blossom like the olive tree.
  • Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
  • For the company of the godless is barren,
    and fire consumes the tents of bribery.
  • Він у лоні прийме болі, на нього найде марнота, а його черево понесе оману.
  • They conceive trouble and give birth to evil,
    and their womb prepares deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025